Archive for the '词辨' Category

讨论一下“粮食”的“安全”

英语改变了一个常用汉字的读音,这是真的。

“卡车”和“卡片”这两个词都是汉语中由中外两种元素合成的产品,一般被归为外来语——不过没几个人能想到他们是“外来”的。其实,凡是跟这种车和各种卡片没关的场合,“卡”字传统上一直都念qia(三声)来着,比如“发卡”、“关卡”、“卡脖子”等等。但是,这个字单独出现时,甚至跟其他词一起出现时,把这个字念成ka(三声)现在是必须的了,不然别人就不会懂你在说什么。

还有一个跟外语无关的。台湾有个电脑品牌叫“宏碁”(Acer)。这个看起来很奇怪的字——“碁”其实是念“旗”的。现在,大家都把这个牌子当成“宏基”。不知道“宏基”回到它的台湾老家,那里的乡亲父老还能不能认出来它就是“宏碁”。

如果说,因为误会或者懒惰,某个字的读音变了还不奇怪的话,那因为外语的影响,汉语词汇的意思也跟着变了就匪夷所思了。但这也是真的。

粮食

根据在线词典“汉典”的定义,“粮食”是“古时行道曰粮,止居曰食。后亦通称供食用的谷类、豆类和薯类等原粮和成品粮。供食用的谷物、豆类和薯类的统称。”

其实,普通人不会搞错,搞错的是那些“专家”。但是,就因为他们搞错了,我们还必须得跟着错,原因同上:不跟他们的来就会影响交流。

粮食安全”!

它源于联合国粮农组织“对大家是不是都有东西可以吃”的一种担心。

什么是“粮食安全”呢?

联合国粮农组织对粮食安全的定义是“确保所有人在任何时候既买得到又买得起所需要的基本食品”。包括三个具体目标:确保生产足够数量的粮食;最大限度地稳定粮食供应;确保所有需要粮食的人都能获得粮食。

新华网:《全球背景下的中国粮食安全状况与应对

据我国粮食问题专家陈锡文介绍,国际粮农组织对粮食安全的权威解释是“要保证任何人在任何时候都能买得起他所需要的食品”。这个概念非常复杂,首先是说你必须有这么多食品,有这么多粮食,这些粮食可以是你自己生产的,也可以是进口的;第二有这么多供给,消费都必须有他自己有支付能力的需求,如果有粮食,但有部分人买不起,对这部分低收入的贫困人口来说仍然是不安全的。就全球的粮食来说,现在过剩量很大,但非洲还有人挨饿,对非洲人来说粮食就是不安全的。从我们国家的情况来看,改革开放以后,地区之间的差距。人均之间的差距在拉大,尽管这几年农村扶贫力度很大,进展也很大,贫困人口去年年底已减少到3400 万人,但毕竟还是有一部分人,即使在口粮方面还是有一定困难的,所以真正按世界粮农组织的这个定义去做,我们国家还有很多工作要做,粮食安全既有粮食生产的总量问题,也有通过进出口调剂,库存的吞吐,保证市场供求平衡的问题,还有怎么样保障低收入贫困人口的食品安全问题,这是一个完整的概念。

来源:http://www.fzgrain.com/lspf/scdt/d-2000-11-16-1.htm

如此跳跃的逻辑!也就是说,所有的人都有东西吃,大家营养都充足,“粮食”就“安全”了。在这里,“粮食”被等同于了“食品”。虽然“粮食”就是“食品”,但“食品安全”不是“粮食安全”。国家“食品”药品监督管理局不管“粮食”,只管加工之后的“粮食”,于是“粮食”又不是“食品”。

其实,很明显,能吃的“食品”不都是“粮食”。可这个时候,逻辑和常识是不起作用的。

“食品”和“粮食”如此地纠结在一起,彼此分拆不开。咋整呢?没关系,我们也有“红楼梦”里的风月宝鉴一样的东西——反过来照一照就知道咋回事了。

“粮食安全”和“食品安全”其实是从英语翻译过来的,它们原来的样子是:

Food security refers to the availability of food – in other words whether it is physically available and if so at what price.

Food safety refers to the extent to which food is safe to eat.

来源:http://ec.europa.eu/agriculture/glossary/index_en.htm

Food security refers to the availability of food and one’s access to it. A household is considered food secure when its occupants do not live in hunger or fear of starvation.

来源:http://en.wikipedia.org/wiki/Food_security

Food safety is a scientific discipline describing handling, preparation, and storage of food in ways that prevent foodborne illness.

来源:http://en.wikipedia.org/wiki/Food_safety

细心的朋友,还会发现:Food这个词被分别翻译成了不同的词:“粮食”和“食品”,而不同的两个词Security和Safety又被翻译成了同一个词:“安全”。汉语,也许还有其他语言,就是这么没有什么逻辑可讲。

这两种安全(Security和Safety)又有什么异同呢?我试着查了一下老外们是怎么理解二者的差异的,结果我越看越糊涂。查查我的英文词典吧,它还用一个词去解释另一个词,让我无所适从。

于是,我决定自己去理解:Security讲的是“能不能进入”、“能不能接近”、“能不能得到”,而Safety讲的是“某物体本身有没有物理、化学等意义上的危险”。比如一座大楼的Security很好的话,闲杂人等是不能进入的,也不会被贼偷,而它的Safety是指这座大楼会不会有火灾,吊顶的灯会不会掉下来,地震时会不会倒塌。当然了,如果这座大楼在地震时有倒塌之虞,那你在这座大楼肯定没有sense of security。而且,如果有贼随时能潜入这座大楼,你在里面也不感到很Safe,你会是感觉自己的人身Safety处于危险之中。所以,我觉得这两种“安全”既有区别,也有联系,而且区别是相对的,联系是绝对的。看俺这马克思辩证唯物主义学得多好!

这又让我想起了“主义”这个词。它是从日语进口无需多讲,我今天只说“恐怖主义”。我两年多以前写过一篇关于这个词的博文,今天再简单说一下。

“恐怖主义”实为有政治目的的“恐怖活动”。“恐怖主义”的原文是Terrorism,虽然它里面有-ism(Socialism和Capitalism),但它跟“主义”真的没什么关系。

Terrorism is the intentional use or threat to use violence against civilians and non-combatants "in order to achieve political goals".

来源:http://en.wikipedia.org/wiki/Terrorism

Longman: [Terrorism is] the use of violence or the threat of violence to obtain political demands

Collins: Terrorism is the use of violence, especially murder and bombing, in order to achieve political aims.

-ism的含义如下:

1. (a movement or religion based on) the stated principle or the teachings of: Buddhism

2. an act or the practice or process of: witticism

3. the state or quality of being: heroism

4. illness caused by too much: alcoholism

5. the practice of making unfair differences between people: sexism

(Source: Longman)

想象一下:criticism(批判主义)、magnetism(磁性主义)、plagiarism(剽窃主义)。

顺便再提一下我比现在愤青时写的《没有雷锋就没有中国》,里面讲了一些关于什么是“爱国”的问题。

“龙”之dragon和loong英译之辩

各位可能还记得我写了两篇长文,里面列出了“中国的少数民族” 不是“原住民”的理由。因有感于最近“屠龙”的风波,特为两篇旧闻加上了“前言”---后加的前言,有马后炮之嫌。
-----------------

后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的 “习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是失职。………

-----------------
小沈同志:土著、原住民和中国的少数民族
活龙继续乱弹:土著、原住民和中国的少数民族

活龙继续乱弹:土著、原住民和中国的少数民族

后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的“习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是失职。于2006年12月20日
--------------------

另,我的感觉和理解可能偏狭隘,或者说我死揪着那两个词的来源不放。但问题要在历史中看,才能有较好的理解。

再说一个题外话,”七七事变”、”卢沟桥事变”等关于”事变”的说法。该词原来中文里没有,最初是日本掩饰侵华把侵略行为说成是”事变”。日本也用汉字,当时也有很多中国人留学日本,日本说法流窜到中文里非常的容易。说来奇怪,不知底细的中国人直到现在自己也成天嚷嚷”事变””事变”。关于这个问题,有兴趣自己google一下!

另外一个题外话,日本输入国外先进东西的能力非常强,明治维新日本走上资本主义乃至军国主义、帝国主义道路后一直遥遥领先于中国。有人说二战后中国和日本都炸平了,再发展起点就是一样的。窃以为此乃误解。用点比喻的说法就是,二战后,日本是一只受伤的老鹰,暂时飞不高而已;而中国飞不高,是因为中国确实是一种飞不高的禽类。如果一只老鹰和一只母鸡在飞第一个50厘米的时表现是一样的,谁会认为这只老鹰和母鸡的起点是一样的?至少进化的阶段不一样吧?

我扯的太远了。现在只说日本和中国在翻译英语词语方面的表现。从我知道的几个单独的例子来看,日本,还有受日本影响很深的台湾,在翻译方面要比中国大陆强很多。现在大陆大学英语应该还是近几十年的例子。举例说,民国前后,中国人学习的一个好榜样是日本。这期间从日本输入到中国的词汇多到现在的中国人想不到的程度。比如”干部””主义””经济””民主””科学”都是从英语输入到日语,再从日语输入到中文的!(我的记忆可能会有偏差,但这几个例子大多还是对的)。再说建国后,那时候中国(大陆)学习的榜样就剩苏联,最时髦的外语是俄语。与此对应,大陆之外的台湾和香港依靠和学习的榜样是美国等西方列强。注意,二战后不短的时间里美国在各个方面都是绝对的霸主。这也是英语传播由美国接棒继续跑步前进的开始。原来的英语传播都是日不落帝国的英国来推动的。所以呢,我觉得大陆的英语水平相对于台湾和香港是要差一截的。举几个人名的例子,基辛格谁都知道吧?他的英文名字读音跟”基辛哲”(Kissinger)更相近。还有美国原来的一个总统里根,他的英文名字Reagan读起来更像是”雷根”。最初的大陆译者是”望文生音”,音是读错了的,反映到中文译名就是” 基辛格”和”里根”。

再说对aborigine的翻译,日本译作”原住民”,字面上无贬义;中国译作”土著”,字面有贬义。个人觉得日本译法更好,日本这一次再次战胜中国,现在中国也”原住民”,”原住民”琅琅上口了。台湾已经那么称呼自己的”少数民族”了,”名从主人”,我们也跟着叫他们的少数民族吧。

但是,个人觉得不能把”原住民”用在中国大陆的少数民族头上!窃以为,”土著”和”原住民”的说法和中国的官方民族政策是不兼容的!那些把中国的少数民族称作”原住民”的记者同志们政治敏感度有点儿低了!因为,如果提”土著”和”原住民”,势必要让人联想到它的对立面(就仿佛提男人,就一定说说女人一样),就是”后来者”和”现住民”。这几乎一定会让了解欧洲殖民历史的人产生不好的联想吧?是否在暗示中国也是在少数民族地区殖民呢?殖民在中国,在法律和事实上都是不存在的。至少民国后,官方的思想里,汉族和其他中国境内的民族都是被视作平等一员的(有人还记得民国一个时期的五色国旗吗?那是孙中山号称中华民国是”五族共和”)。这方面还可考虑一下建国后,尤其是改革开放后大陆采取的民族政策!其中一个事实是,我们有数个大规模的自治区,别的省份还有为数众多的自治州、自治县、自治乡之类的行政区划。试问北美和澳洲哪个国家赋予了他们”原住民”这样大的权力?其中一个事实是,直到现在,美国的印第安人还住在”保留地”呢。

说了这么多废话,我的中心意思是,把”土著”、”原住民”用在中国少数民族和少数民族地区的宗教、文化、艺术身上是多么的水土不服!!

小沈同志:土著、原住民和中国的少数民族

后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的 “习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是失职。于2006年12月20日
------------------

我就不在你的博客上留言了,这里讨论一下。

是这样,我和你阅读的资料来源可能不太一样,所以得到的印象和感觉可能不一样不奇怪。

首先,有一点是确定的,就是”土著”、”原住民”这样的说法的最初含义是暗含着”以欧洲中心”的语境的,类似的还有”远东”、”中东”、”近东”这些以距离欧洲的远近划分的地区。中文中的”土著”是翻译自英文的”aborigine”,最初是指从欧洲居民移民到澳大利亚时遇到了那里已经存在的居民,大概主要指毛利人。(信息依据:http://www.answers.com/topic/aborigine 以及美国一本权威词典Merriam-Webster对该词的解释第二意”a member of any of the indigenous peoples of Australia”)

至于”原住民”的来源刚才查了一下。”原住民”的说法来自于日语对”aborigine”的翻译。历史上日本译法淘汰中国译法的例子很多。比较有名、但很多人可能不知道的例子包括”电话”。(网址:http://www.answers.com/topic/aborigine)

现在,至少是这样的:土著和原住民都是对”aborigine”一词的翻译。英语中是怎么定义的呢?

Merriam-Webster词典的解释如下:

” an aboriginal inhabitant especially as contrasted with an invading or colonizing people”

从解释里可以看出,该词特指(就是说你的”泛指”是有根据的)”invading”(侵略)和”colonizing””殖民”。所以呢,我联想 ”aborigine”的翻译”土著”、”原住民”与”殖民”、”侵略”之间的关系是也有道理的,表明我的印象没有偏差。至少从赋予这个词的含义来说,是与欧洲历史上的殖民等比较负面的东西分不开的(比如,美国为白人腾出土地而将土著印第安人驱赶到贫瘠的保留地中去居住)。

这样一个词的翻译”土著”、”原住民”是否可以称呼中国的少数民族呢(在某些人看来,就是这样,比如达赖喇嘛,比如李登辉)?或者说该不该这么用呢?

第一,中国是不会承认在那几个自治区做的事情是殖民统治的。这里(中国大陆)的提法一直都是汉族和少数民族,至多也就是少数民族地区。至少在法律上,只有”多数”和”少数”之分,是平等的。土著或者原住民有”后来者挤走了先来着”这样的含义。历史上北美和澳洲都是白人赶走了原来的居民。中国即使有这种情况也是小规模的,现在中国有几大自治区,另外的省份还有规模较大的自治州之类的。情况跟北美和澳洲显然不同!同志,你想想,用”土著”或者”原住民 ”来指我们的少数民族兄弟是否有点不妥呢?

第二,你说的”台湾原住民”。背景信息是:日本在台湾殖民统治50多年,产生的人物包括李登辉等等这些坚信自己是日本人的台湾人。有这样的历史作为背景,有”台湾原住民”一词就不奇怪了:那是因政治、社会或经济的原因,该日语词混入到台湾话语了。再者,”台湾原住民”一词的险恶之处在于,从 aborigine来看,它暗含着”后到台湾岛的大陆人是侵略者或者殖民统治者”之意。这跟台独分子的想法不谋而合:在他们看来,台湾是类似澳大利亚和美国一样的地方,后来的人和先来的人共同组成了新的民族--台湾民族,台湾是国家。台湾和大陆事实上分裂已经至少一个多世纪了。二战前50年是日本殖民,二战后50年是国共分治。他们不少人有这样的想法我不觉得奇怪。但是,同志,如果跟着受皇民思想潜移默化的台湾人走,我们也来用”土著””原住民”来指我们的少数民族兄弟,路是不是有点歪了呢?

第三,关于你给我的发的网址。这一向以来,我对现在活跃在大陆传媒上部分混饭吃的记者们的职业背景和职业素质不敢报太大的幻想。我假设,假设他们也了解了我上面列出的两条,还会不会说我们的少数民族兄弟姐妹是”土著”、是”原住民”了呢?如果还会,请你先替他们给我个充分的理由。

以上仅为个人依据经验和能获得的资料提出的看法,仅供参考。

同志,我总的意思是用这个词的时候我们小心一些!欢迎讨论!

恐怖主义?

关于这个问题,我从一位翻译老前辈的书里得知:这个词翻译错了。

后来我自己也查了一些词典,并研究了-ism这个后缀。

这个词的来源肯定是英文中的“terrorism”,那个翻译顺手把它翻译成了“恐怖主义”。

但是,凡是ism就是“主义”吗?那criticism是批判主义?magnetism是磁性主义?plagiarism是剽窃主义?

请看Longman Dictionary of English Language and Culture和 Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary当中对“terrorism”一词的解释:

Longman:the use of violence or the threat of violence to obtain political demands

Collins: Terrorism is the use of violence, especially murder and bombing, in order to achieve political aims.

很明显,这个terrorism里面的ism跟socialism里面的ism根本不是一个意思!

-ism的含义如下:

1. (a movement or religion based on) the stated principle or the teachings of: Buddhism

2. an act or the practice or process of: witticism

3. the state or quality of being: heroism

4. illness caused by too much: alcoholism

5. the practice of making unfair differences between people: sexism

(Source: Longman)
纵上,terrorism的中文含义应该是:恐怖活动,跟“主义”无涉。