<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>读书学习笔记</title>
	<atom:link href="http://changguohua.org/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://changguohua.org</link>
	<description>学海无涯</description>
	<lastBuildDate>Tue, 23 Jun 2009 02:30:43 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>讨论一下&#8220;粮食&#8221;的&#8220;安全&#8221;</title>
		<link>http://changguohua.org/archives/safety-security-grain-food.html</link>
		<comments>http://changguohua.org/archives/safety-security-grain-food.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 15:02:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Huolong</dc:creator>
				<category><![CDATA[词辨]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.org/archives/safety-security-grain-food.html</guid>
		<description><![CDATA[英语改变了一个常用汉字的读音，这是真的。
“卡车”和“卡片”这两个词都是汉语中由中外两种元素合成的产品，一般被归为外来语——不过没几个人能想到他们是“外来”的。其实，凡是跟这种车和各种卡片没关的场合，“卡”字传统上一直都念qia（三声）来着，比如“发卡”、“关卡”、“卡脖子”等等。但是，这个字单独出现时，甚至跟其他词一起出现时，把这个字念成ka（三声）现在是必须的了，不然别人就不会懂你在说什么。
还有一个跟外语无关的。台湾有个电脑品牌叫“宏碁”（Acer）。这个看起来很奇怪的字——“碁”其实是念“旗”的。现在，大家都把这个牌子当成“宏基”。不知道“宏基”回到它的台湾老家，那里的乡亲父老还能不能认出来它就是“宏碁”。
如果说，因为误会或者懒惰，某个字的读音变了还不奇怪的话，那因为外语的影响，汉语词汇的意思也跟着变了就匪夷所思了。但这也是真的。
粮食。
根据在线词典“汉典”的定义，“粮食”是“古时行道曰粮,止居曰食。后亦通称供食用的谷类、豆类和薯类等原粮和成品粮。供食用的谷物、豆类和薯类的统称。”
其实，普通人不会搞错，搞错的是那些“专家”。但是，就因为他们搞错了，我们还必须得跟着错，原因同上：不跟他们的来就会影响交流。
“粮食安全”！
它源于联合国粮农组织“对大家是不是都有东西可以吃”的一种担心。
什么是“粮食安全”呢？
联合国粮农组织对粮食安全的定义是“确保所有人在任何时候既买得到又买得起所需要的基本食品”。包括三个具体目标：确保生产足够数量的粮食；最大限度地稳定粮食供应；确保所有需要粮食的人都能获得粮食。 
新华网：《全球背景下的中国粮食安全状况与应对》

据我国粮食问题专家陈锡文介绍，国际粮农组织对粮食安全的权威解释是“要保证任何人在任何时候都能买得起他所需要的食品”。这个概念非常复杂，首先是说你必须有这么多食品，有这么多粮食，这些粮食可以是你自己生产的，也可以是进口的；第二有这么多供给，消费都必须有他自己有支付能力的需求，如果有粮食，但有部分人买不起，对这部分低收入的贫困人口来说仍然是不安全的。就全球的粮食来说，现在过剩量很大，但非洲还有人挨饿，对非洲人来说粮食就是不安全的。从我们国家的情况来看，改革开放以后，地区之间的差距。人均之间的差距在拉大，尽管这几年农村扶贫力度很大，进展也很大，贫困人口去年年底已减少到3400 万人，但毕竟还是有一部分人，即使在口粮方面还是有一定困难的，所以真正按世界粮农组织的这个定义去做，我们国家还有很多工作要做，粮食安全既有粮食生产的总量问题，也有通过进出口调剂，库存的吞吐，保证市场供求平衡的问题，还有怎么样保障低收入贫困人口的食品安全问题，这是一个完整的概念。 
来源：http://www.fzgrain.com/lspf/scdt/d-2000-11-16-1.htm

如此跳跃的逻辑！也就是说，所有的人都有东西吃，大家营养都充足，“粮食”就“安全”了。在这里，“粮食”被等同于了“食品”。虽然“粮食”就是“食品”，但“食品安全”不是“粮食安全”。国家“食品”药品监督管理局不管“粮食”，只管加工之后的“粮食”，于是“粮食”又不是“食品”。
其实，很明显，能吃的“食品”不都是“粮食”。可这个时候，逻辑和常识是不起作用的。
“食品”和“粮食”如此地纠结在一起，彼此分拆不开。咋整呢？没关系，我们也有“红楼梦”里的风月宝鉴一样的东西——反过来照一照就知道咋回事了。
“粮食安全”和“食品安全”其实是从英语翻译过来的，它们原来的样子是：
Food security refers to the availability of food &#8211; in other words whether it is physically available and if so at what price. 
Food safety refers to the extent to which food is safe to eat.
来源：http://ec.europa.eu/agriculture/glossary/index_en.htm

Food security refers to the availability of food and one&#8217;s access to it. A household is considered [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://changguohua.com/archives/273.html">英语改变了一个常用汉字的读音</a>，这是真的。</p>
<p>“卡车”和“卡片”这两个词都是汉语中由中外两种元素合成的产品，一般被归为外来语——不过没几个人能想到他们是“外来”的。其实，凡是跟这种车和各种卡片没关的场合，“卡”字传统上一直都念qia（三声）来着，比如“发卡”、“关卡”、“卡脖子”等等。但是，这个字单独出现时，甚至跟其他词一起出现时，把这个字念成ka（三声）现在是必须的了，不然别人就不会懂你在说什么。</p>
<p>还有一个跟外语无关的。台湾有个电脑品牌叫“宏碁”（Acer）。这个看起来很奇怪的字——“碁”其实是念“旗”的。现在，大家都把这个牌子当成“宏基”。不知道“宏基”回到它的台湾老家，那里的乡亲父老还能不能认出来它就是“宏碁”。</p>
<p>如果说，因为误会或者懒惰，某个字的读音变了还不奇怪的话，那因为外语的影响，汉语词汇的意思也跟着变了就匪夷所思了。但这也是真的。</p>
<p><strong>粮食</strong>。</p>
<p>根据在线词典“<a href="http://www.zdic.net">汉典</a>”的定义，“<a href="http://www.zdic.net/cd/ci/13/ZdicE7ZdicB2ZdicAE336462.htm">粮食</a>”是“古时行道曰粮,止居曰食。后亦通称供食用的谷类、豆类和薯类等原粮和成品粮。供食用的<strong>谷物、豆类和薯类</strong>的统称。”</p>
<p>其实，普通人不会搞错，搞错的是那些“专家”。但是，就因为他们搞错了，我们还必须得跟着错，原因同上：不跟他们的来就会影响交流。</p>
<p>“<strong>粮食安全</strong>”！</p>
<p>它源于联合国粮农组织“对大家是不是都有东西可以吃”的一种担心。</p>
<p>什么是“粮食安全”呢？</p>
<blockquote><p>联合国粮农组织对粮食安全的定义是“确保所有人在任何时候既买得到又买得起所需要的<strong>基本食品</strong>”。包括三个具体目标：确保生产足够数量的粮食；最大限度地稳定粮食供应；确保所有需要粮食的人都能获得粮食。 </p>
<p>新华网：《<a href="http://news.xinhuanet.com/world/2008-03/21/content_7832283.htm">全球背景下的中国粮食安全状况与应对</a>》</p>
</blockquote>
<blockquote><p>据我国<strong>粮食</strong>问题专家<a href="http://www.google.com/search?hl=zh-CN&amp;q=%E9%99%88%E9%94%A1%E6%96%87&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;lr=&amp;aq=f&amp;oq=">陈锡文</a>介绍，国际粮农组织对<strong>粮食安全</strong>的权威解释是“要保证任何人在任何时候都能买得起他所需要的<strong>食品</strong>”。这个概念非常复杂，首先是说你必须有这么多<strong>食品</strong>，有这么多<strong>粮食</strong>，这些<strong>粮食</strong>可以是你自己生产的，也可以是进口的；第二有这么多供给，消费都必须有他自己有支付能力的需求，如果有<strong>粮食</strong>，但有部分人买不起，对这部分低收入的贫困人口来说仍然是不<strong>安全</strong>的。就全球的粮食来说，现在过剩量很大，但非洲还有人挨饿，对非洲人来说粮食就是<strong>不安全的</strong>。从我们国家的情况来看，改革开放以后，地区之间的差距。人均之间的差距在拉大，尽管这几年农村扶贫力度很大，进展也很大，贫困人口去年年底已减少到3400 万人，但毕竟还是有一部分人，即使在<strong>口粮</strong>方面还是有一定困难的，所以真正按世界粮农组织的这个定义去做，我们国家还有很多工作要做，<strong>粮食安全</strong>既有粮食生产的总量问题，也有通过进出口调剂，库存的吞吐，保证市场供求平衡的问题，还有怎么样保障低收入贫困人口的食品安全问题，这是一个完整的概念。 </p>
<p>来源：<a title="http://www.fzgrain.com/lspf/scdt/d-2000-11-16-1.htm" href="http://www.fzgrain.com/lspf/scdt/d-2000-11-16-1.htm">http://www.fzgrain.com/lspf/scdt/d-2000-11-16-1.htm</a></p>
</blockquote>
<p>如此跳跃的逻辑！也就是说，所有的人都有东西吃，大家营养都充足，“粮食”就“安全”了。在这里，“粮食”被等同于了“食品”。虽然“粮食”就是“食品”，但“食品安全”不是“粮食安全”。国家“食品”药品监督管理局<a href="http://www.sda.gov.cn/WS01/CL0003/">不管“粮食”</a>，只管加工之后的“粮食”，于是“粮食”又不是“食品”。</p>
<p>其实，很明显，能吃的“食品”不都是“粮食”。可这个时候，逻辑和常识是不起作用的。</p>
<p>“食品”和“粮食”如此地纠结在一起，彼此分拆不开。咋整呢？没关系，我们也有“<a href="http://changguohua.com/archives/tag/%E7%BA%A2%E6%A5%BC%E6%A2%A6">红楼梦</a>”里的<a href="http://surefire.cn/bbs">风月宝鉴</a>一样的东西——反过来照一照就知道咋回事了。</p>
<p>“粮食安全”和“食品安全”其实是从英语翻译过来的，它们原来的样子是：</p>
<blockquote><p><em>Food security</em> refers to the availability of food &#8211; in other words whether it is physically available and if so at what price. </p>
<p><em>Food safety</em> refers to the extent to which food is safe to eat.</p>
<p>来源：<a title="http://ec.europa.eu/agriculture/glossary/index_en.htm" href="http://ec.europa.eu/agriculture/glossary/index_en.htm">http://ec.europa.eu/agriculture/glossary/index_en.htm</a></p>
</blockquote>
<blockquote><p>Food security refers to the availability of food and one&#8217;s access to it. A household is considered food secure when its occupants do not live in hunger or fear of starvation. </p>
<p>来源：<a title="http://en.wikipedia.org/wiki/Food_security" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Food_security">http://en.wikipedia.org/wiki/Food_security</a></p>
<p>Food safety is a scientific discipline describing handling, preparation, and storage of food in ways that prevent foodborne illness. </p>
<p>来源：<a title="http://en.wikipedia.org/wiki/Food_safety" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Food_safety">http://en.wikipedia.org/wiki/Food_safety</a></p>
</blockquote>
<p>细心的朋友，还会发现：Food这个词被分别翻译成了不同的词：“粮食”和“食品”，而不同的两个词Security和Safety又被翻译成了同一个词：“安全”。汉语，也许还有其他语言，就是这么没有什么逻辑可讲。</p>
<p>这两种安全（Security和Safety）又有什么异同呢？我试着查了一下老外们是怎么理解二者的差异的，<a href="http://www.google.com/search?q=difference%20between%20security%20and%20safety&amp;hl=zh-CN&amp;newwindow=1&amp;lr=&amp;nxpt=20.934264542286281180422">结果我越看越糊涂</a>。查查我的英文词典吧，它还用一个词去解释另一个词，让我无所适从。</p>
<p>于是，我决定自己去理解：Security讲的是“能不能进入”、“能不能接近”、“能不能得到”，而Safety讲的是“某物体本身有没有物理、化学等意义上的危险”。比如一座大楼的Security很好的话，闲杂人等是不能进入的，也不会被贼偷，而它的Safety是指这座大楼会不会有火灾，吊顶的灯会不会掉下来，地震时会不会倒塌。当然了，如果这座大楼在地震时有倒塌之虞，那你在这座大楼肯定没有sense of security。而且，如果有贼随时能潜入这座大楼，你在里面也不感到很Safe，你会是感觉自己的人身Safety处于危险之中。所以，我觉得这两种“安全”既有区别，也有联系，而且区别是相对的，联系是绝对的。看俺这马克思辩证唯物主义学得多好！</p>
<p>这又让我想起了“主义”这个词。它是从<a href="http://changgua.spaces.live.com/blog/cns!7EBFCE5FBCA9E6A2!311.entry">日语进口</a>的<a href="http://changgua.spaces.live.com/blog/cns!7EBFCE5FBCA9E6A2!310.entry">无需多讲</a>，我今天只说“恐怖主义”。我两年多以前写过<a href="http://changguohua.org/archives/what-is-terrorism-in-chinese.html">一篇关于这个词的博文</a>，今天再简单说一下。</p>
<p>“恐怖主义”实为有政治目的的“恐怖活动”。“恐怖主义”的原文是Terrorism，虽然它里面有-ism（Socialism和Capitalism），但它跟“主义”真的没什么关系。</p>
<blockquote><p>Terrorism is the intentional use or threat to use violence against civilians and non-combatants &quot;in order to achieve political goals&quot;.</p>
<p>来源：<a title="http://en.wikipedia.org/wiki/Terrorism" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Terrorism">http://en.wikipedia.org/wiki/Terrorism</a></p>
</blockquote>
<blockquote><p>Longman: [Terrorism is] the use of violence or the threat of violence to obtain political demands </p>
<p>Collins: Terrorism is the use of violence, especially murder and bombing, in order to achieve political aims.</p>
</blockquote>
<p>-ism的含义如下： </p>
<blockquote><p>1. (a movement or religion based on) the stated principle or the teachings of: Buddhism </p>
<p>2. an act or the practice or process of: witticism </p>
<p>3. the state or quality of being: heroism </p>
<p>4. illness caused by too much: alcoholism </p>
<p>5. the practice of making unfair differences between people: sexism </p>
<p>(Source: Longman)</p>
</blockquote>
<p>想象一下：criticism（批判主义）、magnetism（磁性主义）、plagiarism（剽窃主义）。</p>
<p>顺便再提一下我比现在愤青时写的《<a href="http://changguohua.com/archives/44.html">没有雷锋就没有中国</a>》，里面讲了一些关于什么是“爱国”的问题。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.org/archives/safety-security-grain-food.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Group fed up with baffling government jargon</title>
		<link>http://changguohua.org/archives/group-fed-up-with-baffling-government-jargon.html</link>
		<comments>http://changguohua.org/archives/group-fed-up-with-baffling-government-jargon.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Apr 2009 14:49:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Huolong</dc:creator>
				<category><![CDATA[练习]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.org/archives/group-fed-up-with-baffling-government-jargon.html</guid>
		<description><![CDATA[练习录音第一部分 第二部分
原文：
LONDON (Reuters) – Autonomous benchmarking of best practices toward coterminous, holistic governance and stakeholder engagement&#8230; just does not cut it anymore.
Fed up with the babble, waffle and impenetrable jargon beloved of politicians and middle-managers, Britain&#8217;s local government association has drawn up a list of 200 words it wants public bodies to avoid if they [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://changguohua.com/downloads/Britannica%20Yahoo%20Gov%20Jargon-EN.mp3">练习录音第一部分</a> <a href="http://changguohua.com/downloads/Britannica%20Yahoo%20Gov%20Jargon-EN-II.mp3">第二部分</a></p>
<p>原文：</p>
<p>LONDON (Reuters) – Autonomous benchmarking of <a href="http://news.yahoo.com/s/nm/20090318/od_nm/us_jargon_busting_odd;_ylt=Ai1jWpGaHNBep7QOzACnmzMSH9EA">best practices</a> toward coterminous, holistic governance and stakeholder engagement&#8230; just does <span style="text-decoration: underline">not</span> <span style="text-decoration: underline">cut it</span> <span style="text-decoration: underline">anymore</span>.</p>
<p>Fed up with the babble, waffle and impenetrable jargon beloved of politicians and middle-managers, Britain&#8217;s local government association has drawn up a list of 200 words it wants <a href="http://news.yahoo.com/s/nm/20090318/od_nm/us_jargon_busting_odd;_ylt=Ai1jWpGaHNBep7QOzACnmzMSH9EA">public bodies</a> to avoid if they are to communicate properly.</p>
<p>Gone should be terms or phrases such as &quot;cascading&quot; (sending an email around), &quot;menu of options&quot; (choices) and &quot;predictors of beaconicity&quot; (?), and in comes straight talk.</p>
<p>Instead of &quot;transformational&quot; just say &quot;change,&quot; rather than &quot;client&quot; use &quot;person&quot; and avoid the confusion created by a phrase such as &quot;distorts spending priorities&quot; and just admit that whatever it is &quot;ignores people&#8217;s needs.&quot;</p>
<p>&quot;Why do we have to have &#8216;coterminous, <a href="http://news.yahoo.com/s/nm/20090318/od_nm/us_jargon_busting_odd;_ylt=Ai1jWpGaHNBep7QOzACnmzMSH9EA">stakeholder engagement</a>&#8216; when we could just have &#8216;talk to people&#8217; instead,&quot; said Margaret Eaton, the chairman of the Local Government Association (LGA).</p>
<p>&quot;Councils have a duty, not only to provide value for money to local people, but also to tell people what they get for the tax they pay.&quot;</p>
<p>The banned words, taken from documents issued by the central government and public sector bodies, is being sent to council offices around the country to try to get everyone to be clear together, otherwise known as &quot;consensually transparent.&quot;</p>
<p>British politicians have a long-held reputation for using sometimes meaningless jargon to paper over what they are really trying to say.</p>
<p><a href="http://news.yahoo.com/s/nm/20090318/od_nm/us_jargon_busting_odd;_ylt=Ai1jWpGaHNBep7QOzACnmzMSH9EA">Former Prime Minister Tony Blair</a> was fond of the word &quot;stakeholders,&quot; which to many just meant taxpayers. Opposition leader David Cameron has been known to talk about &quot;community engagement,&quot; otherwise known as getting people involved.</p>
<p>Among the LGA&#8217;s most unpalatable phrases are &quot;<a href="http://news.yahoo.com/s/nm/20090318/od_nm/us_jargon_busting_odd;_ylt=Ai1jWpGaHNBep7QOzACnmzMSH9EA">best practice</a>&quot; (the best way of doing something), &quot;benchmarking&quot; (measuring), &quot;slippage&quot; (delay) and &quot;democratic legitimacy&quot; (voted in).</p>
<p>While some of the phrases are laughable, the LGA says there&#8217;s a serious point to simplifying language, believing that many people miss out on <a href="http://news.yahoo.com/s/nm/20090318/od_nm/us_jargon_busting_odd;_ylt=Ai1jWpGaHNBep7QOzACnmzMSH9EA">government services</a> because they don&#8217;t understand what&#8217;s on offer.</p>
<p>&quot;Unless information is given to people to explain what help they can get during a recession, then it could well lead to more people ending up homeless or bankrupt,&quot; said Eaton.</p>
<p><strong>参考译文：</strong></p>
<p><strong>忍无可忍：晦涩官腔雷人</strong></p>
<p>伦敦（路透社）——“对最佳实践进行自主性评估，以求实现共同、整体性治理和利益相关方接触……”人们对这样的话已经审美疲劳了。</p>
<p>英国地方政府协会列出了200个希望政府部门在沟通时避免使用的词汇。该协会炮轰一些政治人物和中层管理人员爱不释“口”的胡言乱语、东拉西扯、晦涩难懂的官腔。</p>
<p>把“发送电子邮件”叫“级联”，把“选择”叫“选项菜单”，还有没人能懂的“灯塔预测指示”等等等等应休矣，应该换用清楚明白的说法。</p>
<p>“变化”就是“变化”，不要胡扯什么“转型”；“人”就是“人”，不要大谈“客户”；不要再说“扭曲开支的优先事项”这类让人难以理解的话，它不就是“对人们的需求视而不见”吗？</p>
<p>英国地方政府协会（LGA）主席玛格丽特·伊顿（Margaret Eaton）表示：“如果我们可以‘与人谈话’，为什么非要与‘共同的利益相关方接触’呢？”</p>
<p>“政务会不但有责任为了当地人民体现出钱的价值，而且还有责任让人民明白钱交了税自己有什么好处。”</p>
<p>为了让大家都能明白清楚地表达自己的意思，或者说让大家都能做到“彼此透明”，该协会已经将这些全部取自英国中央政府和政府部门所发布文件中的词汇提供给了全国各地的政务会，并建议他们不要再使用。</p>
<p>英国的政治人物有时会用一些毫无意义的晦涩语言来掩饰自己真正想表达的意图，这一点久为人知。</p>
<p>英国前首相托尼·布莱尔曾经非常喜欢使用“利益相关者”这个词，很多人都认为首相这么说只不过是指“纳税人”而已。反对党领袖大卫·卡梅隆也曾经大谈“社区接触”，但它不过就是“让人们参与进来”的意思。</p>
<p>英国地方政府协会最感不满的词汇还包括“最佳实践”（做事情最好的办法）、“基准测试”（衡量）、“滑脱”（延迟）和“民主合法性”（投票选出）。</p>
<p>尽管其中有些词汇非常可笑，但是英国地方政府协会表示语言简化是一件严肃的事情。该协会相信，如果人们理解不了自己能得到什么，就会失去很多获得政府服务的机会。</p>
<p>伊顿表示：“除非人们清楚地了解在经济不景气的时候自己能够得到哪些帮助，否则会有更多的人最终无家可归或者破产。”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.org/archives/group-fed-up-with-baffling-government-jargon.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://changguohua.com/downloads/Britannica%20Yahoo%20Gov%20Jargon-EN.mp3" length="24228864" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://changguohua.com/downloads/Britannica%20Yahoo%20Gov%20Jargon-EN-II.mp3" length="28126080" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>疯狂的李阳</title>
		<link>http://changguohua.org/archives/crazy-stone-li.html</link>
		<comments>http://changguohua.org/archives/crazy-stone-li.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Sep 2007 04:50:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Huolong</dc:creator>
				<category><![CDATA[方法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.org/?p=3</guid>
		<description><![CDATA[我很早就发现很多人对李阳极力推广的英语学习方法并不以为然，还有人甚至因为他的学习方法而讨厌他，觉得李阳大喊大叫的学习方法有病，跟轮子、传销差异不大。最近更是因为他让“弟子”对他下跪，以示对恩师的感谢之情，并且让女“弟子”剃光头发以“名”学好英语的志向，而惹得众人大为不满，认为他侮辱了学生的人格。
英语学习在中国有着巨大的市场，花样翻新的英语学习法、英语大师、学习工具和英语学校让人应接不暇。它们就像一阵阵的风潮，吹过一阵再来一阵新的。 就好像新的手机款式一样，等市场对某个款式的手机审美疲劳了，就有新的出来接棒，如此循环长盛不衰。而且，只要美国和中国都不倒，这股热潮永远不会消退。
对于我来说，就赶上了两股风潮，一个是扶忠汉，另外一个就是李阳。据我现在想来，曾经在台湾当过兵的扶忠汉对我最大的影响就是把我的英语学习的口音从懵懂的学校发音改成了一种美国发音。还好当时我有一本比较好的美语词典，不然要被他的方言口音的磁带训练成不知道什么样子。
时间到了1996年，在我上学的会计中专的阅览室里面，我看到了一期《英语沙龙》，里面介绍了李阳和他的学习方法。记得当时非常激动，马上就按照上 面的地址寄过去一封信，不久以后收到一份学习资料的清单。我狠了狠心，选了200多块钱的书。钱寄出后不久就收到了他的学习资料，包括录音带。
跟现在的李阳的弟子一样，我当时也受到了极大的鼓舞，除了按照他的方法“疯狂 ”练习之外，还充满信心地踏上了疯狂英语推广之旅。我不但在家乡的一所初中学校散发自制的传单，还找到曾经教过我数学、时任另外一所中学校长的初中老师， 组织起了一个班级的学生听我在讲台上讲述李阳的学习方法。对于一个曾经在课堂上回答问题张可结舌，怕羞的要死的我来说，能做出这种事情就证明我真地也着了 疯狂李阳的魔。
尽管我也为“疯狂英语”做了一些推广的事情，但从来没有跟“总部 ”发生过任何联系，基本上算是李阳学习法的热心推广者。但我推广“李阳”疯狂学习法的热情没有持续多长时间，因为我后来发现人们只不过把它当作“另外”一 种英语学习方法而已，他们学习的方法还是迫于种种需要或者身边的小环境或者积重难返等等原因跟应试的学校英语教育方法并无二致，无非就是背背单词，做做选 择题，英语写作最好的情况也就像八股文一样。后来，我抱着能拯救自己的英语就可以了的态度，对向我“讨教”如何学英语的人不再那么热心，因为我知道这些人 大都是三分钟热血而已，因为对于他们来说，学英语是一件需要“坚持”的事情，做自己根本不喜欢的事情几乎没有人能够“坚持”得长久。就我来说，我从来没有 在学习英语的过程中“痛苦”地坚持过任何东西，我觉得那是一种乐趣，一种通过另外一种语言窥视人类文明的乐趣。
如果现在有人再问我怎么学英语，一般我的做法就是把李阳列出的十个学习概念和方法的链接（为此我专门做了一个）发给他们，嘱咐其中每个方法背诵一个星期，两个月之后再来找我谈谈自己的背诵心得，结果是没有一个人后来再找过我。于是我据此认为，他们根本对李阳的方法不感冒，我也就懒得再费什么口舌，也不算我对不起他们，不愿意帮他们那个忙。
说来惭愧，从96年算起到现在也有10多年了，我的英语学得怎么样呢？离我的目标还是有很远、很远的距离。随着学习的加深，并没有觉得要学的东西就能变少了，相反却是越来越多。比如，我听的不够，读的也不够，结果就是因为没有可以模仿的样板，口语和书面表 达能力都难尽人意————我的最低目标是要达到英语为母语的人的平均水平，最高目标是要高过受大学教育的母语人群的水平，就像在中国众人皆知的大山那样 ————一般的中国人哪个会说相声？我的老实话是这样说的，但是到了我的工作中，还是得靠仅有的这一点英语的知识去养家糊口。
李阳的疯狂英语到底是个啥东西呢？我觉得。如果理解了以下几点，就不用再去买李阳的书、录音、录像资料了。这也许是我后来没有再买他的书的原因吧。
语言是要用来交流的，学它不是为了考试。学语言就是学说、学写。那怎么才能又会说又会写呢？每个上过初中英语课的人其实都知道，那就是语言大家们很早很早以前就总结出来的“听说读写”。这四个字并不是随机排列的。就跟婴儿呀呀学汉语那样，他不听大人怎么说自己拿什么说？还有就是写，没见过正确、优美的书面语，怎么知道该写什么？更别谈自己的发挥了。
那，从哪里开始呢？从眼睛和嘴巴开始。
李阳有两个方法，一是“三最口腔肌肉训练法”，即“用最大声、最清晰、最快速的办法反复操练句子或小短文直至脱口而出”。这个方法也要注意顺序，我 就亲眼见过一个哥们一大早上跟神灵附体一样阴森地站在黑暗的走廊窗户旁如同和尚念经一般快速、大声嘟囔着我怎么也听不懂的英语句子。他精神可嘉，但方法不 对。大声是基础，清晰准确地发音是正途，接下来才能是快速。
具体怎么个操练法呢？李阳的方法 是“一口气练习” 和“五大发音要点”，即“长元音双元音饱满；短元音急促；连音；略音和咬舌头”。这五点个个都是针对中国人的，比如普通话的发音基本没有什么长短原音 ————都是一般长！于是father和mother在大多数中国人的口里听不出这个a和o有什么差别。
在此基础之上，如果一个人会正确地说出的英语，他自己会听不懂吗（听力）？会不认识话里的单词吗（背单词）？会不了解里面的语法吗（语法）？这句话在考试题里出现这个人会傻眼吗（考试）？
写作也是同样的道理，多读多看多听，知道了什么是好的、正确的、高雅的，照着模仿就是了，然后就可以自己发挥了。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我很早就发现很多人对李阳极力推广的英语学习方法并不以为然，还有人甚至因为他的学习方法而讨厌他，觉得李阳大喊大叫的学习方法有病，跟轮子、传销差异不大。最近更是因为他让“弟子”对他<a href="http://www.nmgnews.com.cn/information/article/20070917/109986_1.html" target="_blank">下跪</a>，以示对恩师的感谢之情，并且让女“弟子”<a href="http://news.163.com/07/0913/08/3O8OB03C00011229.html" target="_blank">剃光</a>头发以“名”学好英语的志向，而惹得众人<a href="http://www.bullog.cn/blogs/rosu/archives/101344.aspx" target="_blank">大为不满</a>，认为他侮辱了学生的人格。</p>
<p>英语学习在中国有着巨大的市场，花样翻新的英语学习法、英语大师、学习工具和英语学校让人应接不暇。它们就像一阵阵的风潮，吹过一阵再来一阵新的。 就好像新的手机款式一样，等市场对某个款式的手机审美疲劳了，就有新的出来接棒，如此循环长盛不衰。而且，只要美国和中国都不倒，这股热潮永远不会消退。</p>
<p>对于我来说，就赶上了两股风潮，一个是<a href="http://www.google.cn/search?aq=t&amp;oq=fuzhonghan&amp;complete=1&amp;hl=zh-CN&amp;inlang=zh-CN&amp;newwindow=1&amp;q=%E6%89%B6%E5%BF%A0%E6%B1%89&amp;meta=" target="_blank">扶忠汉</a>，另外一个就是李阳。据我现在想来，曾经在台湾当过兵的扶忠汉对我最大的影响就是把我的英语学习的口音从懵懂的学校发音改成了一种美国发音。还好当时我有一本比较好的美语词典，不然要被他的方言口音的磁带训练成不知道什么样子。</p>
<p>时间到了1996年，在我上学的会计中专的阅览室里面，我看到了一期《英语沙龙》，里面介绍了李阳和他的学习方法。记得当时非常激动，马上就按照上 面的地址寄过去一封信，不久以后收到一份学习资料的清单。我狠了狠心，选了200多块钱的书。钱寄出后不久就收到了他的学习资料，包括录音带。</p>
<p>跟现在的李阳的弟子一样，我当时也受到了极大的鼓舞，除了按照他的方法“疯狂 ”练习之外，还充满信心地踏上了疯狂英语推广之旅。我不但在家乡的一所初中学校散发自制的传单，还找到曾经教过我数学、时任另外一所中学校长的初中老师， 组织起了一个班级的学生听我在讲台上讲述李阳的学习方法。对于一个曾经在课堂上回答问题张可结舌，怕羞的要死的我来说，能做出这种事情就证明我真地也着了 疯狂李阳的魔。</p>
<p>尽管我也为“疯狂英语”做了一些推广的事情，但从来没有跟“总部 ”发生过任何联系，基本上算是李阳学习法的热心推广者。但我推广“李阳”疯狂学习法的热情没有持续多长时间，因为我后来发现人们只不过把它当作“另外”一 种英语学习方法而已，他们学习的方法还是迫于种种需要或者身边的小环境或者积重难返等等原因跟应试的学校英语教育方法并无二致，无非就是背背单词，做做选 择题，英语写作最好的情况也就像八股文一样。后来，我抱着能拯救自己的英语就可以了的态度，对向我“讨教”如何学英语的人不再那么热心，因为我知道这些人 大都是三分钟热血而已，因为对于他们来说，学英语是一件需要“坚持”的事情，做自己根本不喜欢的事情几乎没有人能够“坚持”得长久。就我来说，我从来没有 在学习英语的过程中“痛苦”地坚持过任何东西，我觉得那是一种乐趣，一种通过另外一种语言窥视人类文明的乐趣。</p>
<p>如果现在有人再问我怎么学英语，一般我的做法就是把李阳列出的十个学习概念和方法的<a href="http://changguohua.com/archives/50.html" target="_blank">链接</a>（为此我专门做了一个）发给他们，嘱咐其中每个方法背诵一个星期，两个月之后再来找我谈谈自己的背诵心得，结果是没有一个人后来再找过我。于是我据此认为，他们根本对李阳的方法不感冒，我也就懒得再费什么口舌，也不算我对不起他们，不愿意帮他们那个忙。</p>
<p>说来惭愧，从96年算起到现在也有10多年了，我的英语学得怎么样呢？离我的目标还是有很远、很远的距离。随着学习的加深，并没有觉得要学的东西就能变少了，相反却是越来越多。比如，我听的不够，读的也不够，结果就是因为没有可以模仿的样板，口语和<a href="http://changguohua.com/e">书面</a>表 达能力都难尽人意————我的最低目标是要达到英语为母语的人的平均水平，最高目标是要高过受大学教育的母语人群的水平，就像在中国众人皆知的大山那样 ————一般的中国人哪个会说相声？我的老实话是这样说的，但是到了我的工作中，还是得靠仅有的这一点英语的知识去养家糊口。</p>
<p>李阳的疯狂英语到底是个啥东西呢？我觉得。如果理解了以下几点，就不用再去买李阳的书、录音、录像资料了。这也许是我后来没有再买他的书的原因吧。</p>
<p>语言是要用来交流的，学它不是为了考试。学语言就是学说、学写。那怎么才能又会说又会写呢？每个上过初中英语课的人其实都知道，那就是语言大家们很早很早以前就总结出来的“<a href="http://changguohua.com/archives/211.html" target="_blank">听说读写</a>”。这四个字并不是随机排列的。就跟婴儿呀呀学汉语那样，他不听大人怎么说自己拿什么说？还有就是写，没见过正确、优美的书面语，怎么知道该写什么？更别谈自己的发挥了。</p>
<p>那，从哪里开始呢？从眼睛和嘴巴开始。</p>
<p>李阳有两个方法，一是“三最口腔肌肉训练法”，即“用最大声、最清晰、最快速的办法反复操练句子或小短文直至脱口而出”。这个方法也要注意顺序，我 就亲眼见过一个哥们一大早上跟神灵附体一样阴森地站在黑暗的走廊窗户旁如同和尚念经一般快速、大声嘟囔着我怎么也听不懂的英语句子。他精神可嘉，但方法不 对。大声是基础，清晰准确地发音是正途，接下来才能是快速。</p>
<p>具体怎么个<a href="http://changguohua.com/archives/50.html">操练法</a>呢？李阳的方法 是“一口气练习” 和“五大发音要点”，即“长元音双元音饱满；短元音急促；连音；略音和咬舌头”。这五点个个都是针对中国人的，比如普通话的发音基本没有什么长短原音 ————都是一般长！于是father和mother在大多数中国人的口里听不出这个a和o有什么差别。</p>
<p>在此基础之上，如果一个人会正确地说出的英语，他自己会听不懂吗（听力）？会不认识话里的单词吗（背单词）？会不了解里面的语法吗（语法）？这句话在考试题里出现这个人会傻眼吗（考试）？</p>
<p>写作也是同样的道理，多读多看多听，知道了什么是好的、正确的、高雅的，照着模仿就是了，然后就可以自己发挥了。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.org/archives/crazy-stone-li.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>学好英语的秘诀：四字真言</title>
		<link>http://changguohua.org/archives/tips-for-learn-good-english.html</link>
		<comments>http://changguohua.org/archives/tips-for-learn-good-english.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jul 2007 07:28:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Huolong</dc:creator>
				<category><![CDATA[方法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.org/archives/tips-for-learn-good-english.html</guid>
		<description><![CDATA[实际上本文的题目应该是：学好外语的秘诀。可是，我觉得，要谈的其实是英语，需要更具体一点，就权且用这个题目。实际上，这个”四字真言”我觉得也适用于其他外语的学习。
学好外语的秘诀是什么？书店可以给出至少一书架的答案，外语培训机构也可以给出价值从100元到10万元不等的解决方案。
实际上，学好外语的秘诀在义务教育阶段的学校里我们一开始学习外语的时候老师就已经告诉我们了。
这个秘密可以用故弄玄虚的”四字真言”来增加神秘色彩。其实这四个字就是”听说读写”。每个学过外语的人都不会对这四个字感到陌生吧。但是，似乎并不是每个人都能深刻理解这四个字所传达的终极含义。
从回忆我们开始汉语的儿时开始谈。
首先自然是从听开始。不听大人们说，我们就没有学习的样板。如果汉语怎么说的连听都没听过，我们怎么能说得好呢？所以，我，还有有兴趣读这篇短文的你，下次再自责自己口语不是很好的时候，问一下自己：”你知道英语是怎么说的吗？你到底知不知道要表达某个意思的时候，英语是怎么说的？”如果这些我们都知道，还有什么问题？知道怎么说的自己学着说不就完了！如果不知道，我们不会说就对了。
光会听会说汉语就完了吗？自然不是，那样岂不是跟文盲一样了。会听会说的下一步就是会读会写，这是所谓的”读书认字”。语文课本里那么多的文章，都是历久弥新留存于世的经典中的经典。让我们读这些文章，不是读着玩。那些都是我们要模仿的对象。只有自己积累了一定的厚度才有资格自己去写，开始的时候只能模仿。这就是所谓的”厚积薄发”吧？英语何尝不是如此呢？
但我们中国学生（也包括曾经是学生的老师）的传统似乎是”哑巴聋子英语”，号称”读写”比”听说”好得多、强得多。
我个人觉得这是屁话。就好像人的身体健康，语言能力也是一个整体，它健康与否的一个关键性的指标都出大毛病了（“你会不会听？会不会说？”————“不好意思，听说都不太好。”），它的另外一部分（读写）能安枕无忧？别骗自己了。听说读写之间，绝对是相互关联、”一损俱损、一荣俱荣”的关系。一个方面比较强自然能对其他方面带来好处，但是同样的，任何一个方面不足都会拖其他方面的后腿。实际上，这里可以用著名的”木桶理论”来描述一个人的英语”健康程度”–它取决于那个最短的板。就是说，不是听说读写来个平均值就是英语能力的值了，而是最差的那个方面（对中国学生来说就是听说）就代表了我们英语水准的现状。不用怀疑，也不用狡辩：我们的英语千真万确地跟听说能力一样的差。
现在回到怎么写好英语的问题。其实答案在本文讨论上一个问题的时候就已经有了。–
“我，还有有兴趣读这篇短文的你，下次再自责自己写得不是很好的时候，问一下自己：’你知道英语是怎么写的吗？你到底知不知道要表达某个意思的时候，英语是怎么写的？’如果这些我们都知道，还有什么问题？知道怎么写的自己学着写不就完了！如果不知道，我们不会写就对了。”    —————————————-
BBC Radio 4: http://www.bbc.co.uk/radio4/
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>实际上本文的题目应该是：学好外语的秘诀。可是，我觉得，要谈的其实是英语，需要更具体一点，就权且用这个题目。实际上，这个”四字真言”我觉得也适用于其他外语的学习。</p>
<p>学好外语的秘诀是什么？书店可以给出至少一书架的答案，外语培训机构也可以给出价值从100元到10万元不等的解决方案。</p>
<p>实际上，学好外语的秘诀在义务教育阶段的学校里我们一开始学习外语的时候老师就已经告诉我们了。</p>
<p>这个秘密可以用故弄玄虚的”四字真言”来增加神秘色彩。其实这四个字就是”听说读写”。每个学过外语的人都不会对这四个字感到陌生吧。但是，似乎并不是每个人都能深刻理解这四个字所传达的终极含义。</p>
<p>从回忆我们开始汉语的儿时开始谈。</p>
<p>首先自然是<strong>从听开始</strong>。不听大人们说，我们就没有学习的样板。如果汉语怎么说的连听都没听过，我们怎么能说得好呢？所以，我，还有有兴趣读这篇短文的你，下次再自责自己口语不是很好的时候，问一下自己：”你知道英语是<strong>怎么说</strong>的吗？你到底知不知道要表达某个意思的时候，英语是<strong>怎么说</strong>的？”如果这些我们都知道，还有什么问题？知道怎么说的自己学着说不就完了！如果不知道，我们不会说就对了。</p>
<p>光会听会说汉语就完了吗？自然不是，那样岂不是跟文盲一样了。会听会说的下一步就是会读会写，这是所谓的”读书认字”。语文课本里那么多的文章，都是历久弥新留存于世的经典中的经典。让我们读这些文章，不是读着玩。那些都是我们要模仿的对象。只有自己积累了一定的厚度才<strong>有资格</strong>自己去写，开始的时候只能模仿。这就是所谓的”厚积薄发”吧？英语何尝不是如此呢？</p>
<p>但我们中国学生（也包括曾经是学生的老师）的传统似乎是”哑巴聋子英语”，号称”读写”比”听说”好得多、强得多。</p>
<p>我个人觉得这是屁话。就好像人的身体健康，语言能力也是一个整体，它健康与否的一个关键性的指标都出大毛病了（<strong>“你会不会听？会不会说？”————“不好意思，听说都不太好。”</strong>），它的另外一部分（读写）能安枕无忧？别骗自己了。听说读写之间，绝对是相互关联、”一损俱损、一荣俱荣”的关系。一个方面比较强自然能对其他方面带来好处，但是同样的，任何一个方面不足都会拖其他方面的后腿。实际上，这里可以用著名的”木桶理论”来描述一个人的英语”健康程度”–它取决于那个最短的板。就是说，不是听说读写来个平均值就是英语能力的值了，而是最差的那个方面（对中国学生来说就是听说）就代表了我们英语水准的现状。<strong>不用怀疑，也不用狡辩：我们的英语千真万确地跟听说能力一样的差。</strong></p>
<p>现在回到怎么<strong>写好英语</strong>的问题。其实答案在本文讨论上一个问题的时候就已经有了。–</p>
<p>“我，还有有兴趣读这篇短文的你，下次再自责自己写得不是很好的时候，问一下自己：’你知道英语是<strong>怎么写</strong>的吗？你到底知不知道要表达某个意思的时候，英语是<strong>怎么写</strong>的？’如果这些我们都知道，还有什么问题？知道怎么写的自己学着写不就完了！如果不知道，我们不会写就对了。”    <br />—————————————-</p>
<p>BBC Radio 4: <a href="http://www.bbc.co.uk/radio4/">http://www.bbc.co.uk/radio4/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.org/archives/tips-for-learn-good-english.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>说翻译——中国式英语和欧化汉语</title>
		<link>http://changguohua.org/archives/chinese-english-and-europeanized-chinese.html</link>
		<comments>http://changguohua.org/archives/chinese-english-and-europeanized-chinese.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Apr 2007 07:30:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Huolong</dc:creator>
				<category><![CDATA[方法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.org/archives/%e8%af%b4%e7%bf%bb%e8%af%91%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%bc%8f%e8%8b%b1%e8%af%ad%e5%92%8c%e6%ac%a7%e5%8c%96%e6%b1%89%e8%af%ad.html</guid>
		<description><![CDATA[狭义的中国式英语大概是指中国的道路、各种营业场所、媒体等等各种场合中出现的看似英语字母其实并不是“英语”的文字。这类中国式英语大都是劣质翻译的产物。广义一点的中国式英语，也许还能有一点正面的色彩，大概可以包括所有具有中国特色的“好”英语。中国的事情用英语说，中国特色似乎是免不了的了。
狭义“中国式英语”普及的深度和广度似乎已经超出了一般人的想像。我的观察结果是，在中国的出版物中，如果同时出现中文和英文，英文正确无误的情况非常少见。出版物尚且如此，其他场合出现的中文附带的英译更是可想而知了。如今已经平等开放了的中国，张开臂膀迎接海外来客，他们带回国的除了对这个巨变之中的 “中央之国”的惊愕，还有对这片土地一大奇景“Chinglish”的嫣然1。汉语欧化，据说从五四运动开始，就已经成为了一种潮流。伴随新时代应运而生的那批青年人要把一切都跟过去划清界限，中国语文自然是不能例外的。其中一个典型人物就是大名鼎鼎的鲁迅，他的文章读起来别有风味，疙疙瘩瘩，还能间或瞧见和制汉字的影子（比如《记念刘和珍君》一文题目中“记念”二字）。2 其实这只是汉语言发展变化中一个历史阶段而已，后来的中国文人用自己的辛勤劳动把汉语言的书面语发展成现在这个样子——现在的书面语到底是什么样子，用一本书也说不清楚。
汉族人几千年走过来，血统其实已经变得十分复杂。据说比较纯粹的汉族人是现在被称为“客家人”的独特群体。这样看来，唯独要求汉语保持“纯粹”是十分没有道理的，而且也不符合“事物始终是在发展变化的”这一马克思辩证唯物主义真理。但是，这也绝对不是“欧化”为害汉语的理论根据。
东方奇景“中国式英语”和为害一方的“欧化汉语”的作恶者就是我们这些“翻译”。
在翻译当中，如果不是有政治、法律、场合等方面特别的要求的话，最理想的状态是：用目标阅读人群的写作和阅读习惯去重写要翻译的内容。此乃翻译实为重写之意。
这对翻译人员来说是极高的要求，不但需要翻译人员精通源语言和目标语言本身以及背后的文化、政治、经济和历史等等各个方面的背景知识，而且如果涉及到各科专业，虽然有人会体贴翻译人员并不是这行真正的专家，但还是会要求翻译人员对相关的专业相当地了解。
学海无涯：翻译路上生命不熄，学习不止。至少别残害我们的汉语。
——————
1甲：如今已经平等开放了的中国，张开臂膀迎接海外来客，他们带回国的除了对这个巨变之中的“中央之国”的惊愕，还有对这片土地一大奇景“Chinglish”的嫣然。【这句话滥用名词，典型的欧化汉语】
乙：如今，中国以平等、开放的姿态，张开臂膀迎接来世界各地的朋友。这些人来到中国，看到了“中央之国”近30年里所发生的巨变，这让他们感到惊愕；同时，不知所云的奇景“Chinglish”也让他们无可奈何，乃至嫣然而笑，感受到了另一番别样的东方滋味。【这也许更接近口语】
2虽然根据现在文法规则，他的作品不合规矩的地方太多，但是一代又一代的中国学生还是在前赴后继钻研不止。力捧鲁迅可能与政治有关。虽然鲁迅在当时代表的不过是中国各种不同声音中的一种，但他的作品跟中国共产党当时的意识形态相一致，得到了共产党人的推崇，而且大有把鲁迅纳入自己阵营的意思，于是现在的学生甚至不是学生多年的人都误认为鲁迅的声音是那时的主流，实际非也。
——————
推荐阅读：
1. 搶救台灣中文
2. 有关「欧化中文」
3. 認識歐化詞法對中文的影響
如果访问上面的网址有问题，请参考《一键突破GFW封锁:Tor+TorButton》 。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>狭义的中国式英语大概是指中国的道路、各种营业场所、媒体等等各种场合中出现的看似英语字母其实并不是“英语”的文字。这类中国式英语大都是劣质翻译的产物。广义一点的中国式英语，也许还能有一点正面的色彩，大概可以包括所有具有中国特色的“好”英语。中国的事情用英语说，中国特色似乎是免不了的了。</p>
<p>狭义“中国式英语”普及的深度和广度似乎已经超出了一般人的想像。我的观察结果是，在中国的出版物中，如果同时出现中文和英文，英文正确无误的情况非常少见。出版物尚且如此，其他场合出现的中文附带的英译更是可想而知了。如今已经平等开放了的中国，张开臂膀迎接海外来客，他们带回国的除了对这个巨变之中的 “中央之国”的惊愕，还有对这片土地一大奇景“Chinglish”的嫣然<sup>1</sup>。汉语欧化，据说从五四运动开始，就已经成为了一种潮流。伴随新时代应运而生的那批青年人要把一切都跟过去划清界限，中国语文自然是不能例外的。其中一个典型人物就是大名鼎鼎的鲁迅，他的文章读起来别有风味，疙疙瘩瘩，还能间或瞧见和制汉字的影子（比如《记念刘和珍君》一文题目中“记念”二字）。<sup>2</sup> 其实这只是汉语言发展变化中一个历史阶段而已，后来的中国文人用自己的辛勤劳动把汉语言的书面语发展成现在这个样子——现在的书面语到底是什么样子，用一本书也说不清楚。</p>
<p>汉族人几千年走过来，血统其实已经变得十分复杂。据说比较纯粹的汉族人是现在被称为“客家人”的独特群体。这样看来，唯独要求汉语保持“纯粹”是十分没有道理的，而且也不符合“事物始终是在发展变化的”这一马克思辩证唯物主义真理。但是，这也绝对不是“欧化”为害汉语的理论根据。</p>
<p>东方奇景“中国式英语”和为害一方的“欧化汉语”的作恶者就是我们这些“翻译”。</p>
<p>在翻译当中，如果不是有政治、法律、场合等方面特别的要求的话，最理想的状态是：用目标阅读人群的写作和阅读习惯去重写要翻译的内容。此乃翻译实为重写之意。</p>
<p>这对翻译人员来说是极高的要求，不但需要翻译人员精通源语言和目标语言本身以及背后的文化、政治、经济和历史等等各个方面的背景知识，而且如果涉及到各科专业，虽然有人会体贴翻译人员并不是这行真正的专家，但还是会要求翻译人员对相关的专业相当地了解。</p>
<p>学海无涯：翻译路上生命不熄，学习不止。至少别残害我们的汉语。<br />
——————</p>
<p><sup>1</sup>甲：如今已经平等开放了的中国，张开臂膀迎接海外来客，他们带回国的除了对这个巨变之中的“中央之国”的惊愕，还有对这片土地一大奇景“Chinglish”的嫣然。【这句话滥用名词，典型的欧化汉语】</p>
<p>乙：如今，中国以平等、开放的姿态，张开臂膀迎接来世界各地的朋友。这些人来到中国，看到了“中央之国”近30年里所发生的巨变，这让他们感到惊愕；同时，不知所云的奇景“Chinglish”也让他们无可奈何，乃至嫣然而笑，感受到了另一番别样的东方滋味。【这也许更接近口语】</p>
<p><sup>2</sup>虽然根据现在文法规则，他的作品不合规矩的地方太多，但是一代又一代的中国学生还是在前赴后继钻研不止。力捧鲁迅可能与政治有关。虽然鲁迅在当时代表的不过是中国各种不同声音中的一种，但他的作品跟中国共产党<strong>当时</strong>的意识形态相一致，得到了共产党人的推崇，而且大有把鲁迅纳入自己阵营的意思，于是现在的学生甚至不是学生多年的人都误认为鲁迅的声音是那时的主流，实际非也。</p>
<p>——————</p>
<p>推荐阅读：</p>
<p>1. <a href="http://sctnet.edu.tw/knowledge/view.php?serial=318%20&amp;%20class=">搶救台灣中文</a><br />
2. <a href="http://myfreshnet.com/GB/forum/page.asp?page=100000924&amp;forum=complain">有关「欧化中文」</a><br />
3. <a href="http://www.cmi.hku.hk/Chinese/chinese06/content/index.html">認識歐化詞法對中文的影響</a></p>
<p>如果访问上面的网址有问题，请参考<a href="http://changguohua.com/archives/160.html">《一键突破GFW封锁:Tor+TorButton》</a> 。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.org/archives/chinese-english-and-europeanized-chinese.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>口译学习有难度</title>
		<link>http://changguohua.org/archives/its-difficult-to-learn-interpretation.html</link>
		<comments>http://changguohua.org/archives/its-difficult-to-learn-interpretation.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Jan 2007 14:39:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Huolong</dc:creator>
				<category><![CDATA[乱语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.org/archives/%e5%8f%a3%e8%af%91%e5%ad%a6%e4%b9%a0%e6%9c%89%e9%9a%be%e5%ba%a6.html</guid>
		<description><![CDATA[用钟述孔《实用口译手册里》里的话说就是，口译过程中矛盾重重，其中最主要的矛盾是准确理解原讲话内容以及忠实、流畅地翻将其译成目标语言二者之间的矛盾。其实，“准确理解原讲话内容”本身就是个矛盾。
这两天试着做书里的练习，发现口译跟笔译确实十分的不同。做着练习，心里时常有深深的挫折感：理解别人的话，再用另外一种语言讲出来原来是如此之难！我开始怀疑自己的中文表达能力有问题。我一直都认为，一个口齿伶俐的人绝对不是他的嘴巴与常人有何特别之处，而是他的头脑，或者说他的头脑和嘴巴之间所建立起来的快速反应机制与常人有所不同。现在，我说话混乱就意味着我的头脑混乱。这是一个多么让我感到沮丧的发现！
我还到网上搜索了一下，除了发现那些口译&#8221;前辈&#8221;（其中有大四的在校学生）以外，似乎考一个口译证书成了不少人的&#8221;业余爱好&#8221;。另外，我还看到一个前辈指点，说要成为一名优秀的口译或者同传，所要做的工作如果量化一下就是：书至少看500本，听至少10000个小时，跟读、复述至少1000小时等等。我估算了一下，加起来没有十年的时光，口译这把剑估计也不够灵光。
我现在其实不知道口译的道路开始之后能走多远。不管怎们样，我希望这是一次挑战自我的机会&#8211;至少通过自己艰苦的努力让英语上一个大台阶。这样，就算无奈地回到辛苦的笔译之路，也是提高了N个层次之后的我。
另外，据我现在的揣测，要挣&#8221;大钱&#8221;，真正的道路不是口译或者同传，而仍然是笔译，或者说是&#8221;笔头&#8221;。口译或者同传毕竟是&#8221;体力活&#8221;，年纪大了就干不动了；而要是写出一本或者译出一本好的、有价值的书，可以一直卖到自己垂垂老矣。唉，哲学一点地说：这可能是个轮回吧。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>用钟述孔《实用口译手册里》里的话说就是，口译过程中矛盾重重，其中最主要的矛盾是准确理解原讲话内容以及忠实、流畅地翻将其译成目标语言二者之间的矛盾。其实，“准确理解原讲话内容”本身就是个矛盾。</p>
<p>这两天试着做书里的练习，发现口译跟笔译确实十分的不同。做着练习，心里时常有深深的挫折感：理解别人的话，再用另外一种语言讲出来原来是如此之难！我开始怀疑自己的中文表达能力有问题。我一直都认为，一个口齿伶俐的人绝对不是他的嘴巴与常人有何特别之处，而是他的头脑，或者说他的头脑和嘴巴之间所建立起来的快速反应机制与常人有所不同。现在，我说话混乱就意味着我的头脑混乱。这是一个多么让我感到沮丧的发现！</p>
<p>我还到网上搜索了一下，除了发现那些口译&#8221;前辈&#8221;（其中有大四的在校学生）以外，似乎考一个口译证书成了不少人的&#8221;业余爱好&#8221;。另外，我还看到一个前辈指点，说要成为一名优秀的口译或者同传，所要做的工作如果量化一下就是：书至少看500本，听至少10000个小时，跟读、复述至少1000小时等等。我估算了一下，加起来没有十年的时光，口译这把剑估计也不够灵光。</p>
<p>我现在其实不知道口译的道路开始之后能走多远。不管怎们样，我希望这是一次挑战自我的机会&#8211;至少通过自己艰苦的努力让英语上一个大台阶。这样，就算无奈地回到辛苦的笔译之路，也是提高了N个层次之后的我。</p>
<p>另外，据我现在的揣测，要挣&#8221;大钱&#8221;，真正的道路不是口译或者同传，而仍然是笔译，或者说是&#8221;笔头&#8221;。口译或者同传毕竟是&#8221;体力活&#8221;，年纪大了就干不动了；而要是写出一本或者译出一本好的、有价值的书，可以一直卖到自己垂垂老矣。唉，哲学一点地说：这可能是个轮回吧。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.org/archives/its-difficult-to-learn-interpretation.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英语笔译、口译和东北话</title>
		<link>http://changguohua.org/archives/translations-and-speeches.html</link>
		<comments>http://changguohua.org/archives/translations-and-speeches.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 14:37:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Huolong</dc:creator>
				<category><![CDATA[乱语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.org/archives/%e8%8b%b1%e8%af%ad%e7%ac%94%e8%af%91%e3%80%81%e5%8f%a3%e8%af%91%e5%92%8c%e4%b8%9c%e5%8c%97%e8%af%9d.html</guid>
		<description><![CDATA[笔译和口译之间的不同之处可能跟书面语和口语之间的不同之处相似：说话和把所说的话写下来不是一回事，因为书面和口语表达的环境不同，目的不同，策略不同，用词不同。 
要问较好的书面和口语表达哪个更难做到，等于问&#34;学外语什么最重要？&#34;。不同的人对这个问题有不同的回答：有的说发音最重要，有得说单词、语法、句法、文法或者口语最重要。其实自己哪个方面存在弱项哪个就&#34;最&#34;重要。好比&#34;健康&#34;，一个人各个指标均在正常范围内才能称之为&#34;健康&#34;，否则哪怕血液中铁的含量低于标准，此人也不属健康之列。所以，如果承认自己的单词、语法、句法、文法或者口语中有一项&#34;不好&#34;，等于说自己的&#34;英语不好&#34;，而不是其中某一项&#34;不好&#34;。说某人&#34;单词、句子还好，但语法较差&#34;或者说他&#34;笔译做的还行，但口译不太好&#34;，就等于说此人根本就是&#34;英语不好&#34;。我认识到自己存在很多弱点，因此下定决心从笔译转型到口译，哪怕口译学不成也要争取提高自己整体的英语语言能力，不能再骗别人和自己&#34;笔译尚可，但口译不佳&#34;。 
嘿嘿，当然了，我目前还是在靠笔译吃饭，面对客户是绝对不能承认自己&#34;英语不好&#34;的。但是，自己要明白，&#34;骗&#34;别人的话自己不要相信！ 
关于东北口音。我一耳朵就能听出来东北口音，哪怕只有一点点。我老家在黑龙江的大兴安岭，那里的普通话口音比较重，但字音尚准。口音重的东北话的讲话方式和口气让其他地方的人感觉东北人比较&#34;冲&#34;、&#34;横&#34;、&#34;没有礼貌&#34;，尽管操东北口音普通话的人根本没有这个意思。我也存在这个问题，而且现在开始担心会不会把自己的&#34;东北方式&#34;带到自己的英语里面去。这是一个我需要注意的问题。 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>笔译和口译之间的不同之处可能跟书面语和口语之间的不同之处相似：说话和把所说的话写下来不是一回事，因为书面和口语表达的环境不同，目的不同，策略不同，用词不同。 </p>
<p>要问较好的书面和口语表达哪个更难做到，等于问&quot;学外语什么最重要？&quot;。不同的人对这个问题有不同的回答：有的说发音最重要，有得说单词、语法、句法、文法或者口语最重要。其实自己哪个方面存在弱项哪个就&quot;最&quot;重要。好比&quot;健康&quot;，一个人各个指标均在正常范围内才能称之为&quot;健康&quot;，否则哪怕血液中铁的含量低于标准，此人也不属健康之列。所以，如果承认自己的单词、语法、句法、文法或者口语中有一项&quot;不好&quot;，等于说自己的&quot;英语不好&quot;，而不是其中某一项&quot;不好&quot;。说某人&quot;单词、句子还好，但语法较差&quot;或者说他&quot;笔译做的还行，但口译不太好&quot;，就等于说此人根本就是&quot;英语不好&quot;。我认识到自己存在很多弱点，因此下定决心从笔译转型到口译，哪怕口译学不成也要争取提高自己整体的英语语言能力，不能再骗别人和自己&quot;笔译尚可，但口译不佳&quot;。 </p>
<p>嘿嘿，当然了，我目前还是在靠笔译吃饭，面对客户是绝对不能承认自己&quot;英语不好&quot;的。但是，自己要明白，&quot;骗&quot;别人的话自己不要相信！ </p>
<p>关于东北口音。我一耳朵就能听出来东北口音，哪怕只有一点点。我老家在黑龙江的大兴安岭，那里的普通话口音比较重，但字音尚准。口音重的东北话的讲话方式和口气让其他地方的人感觉东北人比较&quot;冲&quot;、&quot;横&quot;、&quot;没有礼貌&quot;，尽管操东北口音普通话的人根本没有这个意思。我也存在这个问题，而且现在开始担心会不会把自己的&quot;东北方式&quot;带到自己的英语里面去。这是一个我需要注意的问题。 </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.org/archives/translations-and-speeches.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>To start?</title>
		<link>http://changguohua.org/archives/to-start.html</link>
		<comments>http://changguohua.org/archives/to-start.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Jan 2007 14:36:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Huolong</dc:creator>
				<category><![CDATA[乱语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.org/archives/to-start.html</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m now almost ready to get started by training myself in interpreting. I insisted on having completed reading through a dictionary I regard as a mine of information before that training started. I did that because I thought I needed to know every word at least to a certain extent and I believed I&#8217;d be [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m now almost ready to get started by training myself in interpreting. I insisted on having completed reading through a dictionary I regard as a mine of information before that training started. I did that because I thought I needed to know every word at least to a certain extent and I believed I&#8217;d be expected to know it. Now I must go on because I&#8217;ve decided to go to the next step of my plan though I still have some 120 pages left unread in the dictionary. This idea, however, a little frightens me, because I&#8217;ve no idea what will happen to me if I continue. Being an interpreter seems a very demanding task and it really is. </p>
<p>Some people like new challenges or they have to face them in their normal course of life. For me, new challenges are a hate-and-love thing. New challenges bring new opportunities, which is a reason why I have come to Beijing. But, new challenges might also mean that I can fail in trying to rise up to them. Oh, I got it! What I&#8217;ve writing about is: I am afraid of failures! </p>
<p>Come on, boy! Do not be afraid of that! You will have nothing to lose. And if any, they would be only opportunities that must open your mind to something you&#8217;re not familiar with. After all, you have written translation jobs to fall back on! </p>
<p>And I did do some interpretations on several occasions, one of which was before an army of foreign ambassadors and their families at the Great Hall of the People and another of which was for an IMF official at a meeting with NDRC officers! Haha, at least, I&#8217;ve been there regardless of how I&#8217;ve done there as interpreter. I remember I was not at all afraid of speaking in front of all those people and the only thing I hated was that I felt so incapable and helpless because I was as a matter of fact unprepared for that job! Opportunities were there, but I missed them. </p>
<p>So, what I&#8217;m going to do is get prepared and seize opportunities when they come along my way.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.org/archives/to-start.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“龙”之dragon和loong英译之辩</title>
		<link>http://changguohua.org/archives/long-and-dragon.html</link>
		<comments>http://changguohua.org/archives/long-and-dragon.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Dec 2006 07:31:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Huolong</dc:creator>
				<category><![CDATA[词辨]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.org/archives/%e9%be%99%e4%b9%8bdragon%e5%92%8cloong%e8%8b%b1%e8%af%91%e4%b9%8b%e8%be%a9.html</guid>
		<description><![CDATA[各位可能还记得我写了两篇长文，里面列出了“中国的少数民族” 不是“原住民”的理由。因有感于最近“屠龙”的风波，特为两篇旧闻加上了“前言”－－－后加的前言，有马后炮之嫌。
－－－－－－－－－－－－－－－－－
后加的前言：虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”，但是我一直都知道：语言的 “习惯”基本上都是优先于“理由”的；说话、写字这东西，即使错了，如果错的时间长了，范围广了，错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言，是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得，即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误，现在“龙＝dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以，即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物，那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条：dragon是中国人具有数千年历史的图腾，含义为吉祥、力量、雄伟等等，以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则，字典反映不了语言的实际使用情况，是失职。………
－－－－－－－－－－－－－－－－－
小沈同志：土著、原住民和中国的少数民族
活龙继续乱弹：土著、原住民和中国的少数民族
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>各位可能还记得我写了两篇长文，里面列出了“中国的少数民族” 不是“原住民”的理由。因有感于最近“屠龙”的风波，特为两篇旧闻加上了“前言”－－－后加的前言，有马后炮之嫌。<br />
－－－－－－－－－－－－－－－－－</p>
<p>后加的前言：虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”，但是我一直都知道：语言的 “习惯”基本上都是优先于“理由”的；说话、写字这东西，即使错了，如果错的时间长了，范围广了，错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言，是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得，即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误，现在“龙＝dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以，即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物，那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条：dragon是中国人具有数千年历史的图腾，含义为吉祥、力量、雄伟等等，以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则，字典反映不了语言的实际使用情况，是失职。………</p>
<p>－－－－－－－－－－－－－－－－－<br />
<a href="http://huolong626.blogspot.com/2006/10/blog-post_6582.html">小沈同志：土著、原住民和中国的少数民族</a><br />
<a href="http://huolong626.blogspot.com/2006/10/blog-post_5881.html">活龙</a><a href="http://huolong626.blogspot.com/2006/10/blog-post_5881.html">继续乱弹：土著、原住民和中国的少数民族</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.org/archives/long-and-dragon.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>外语学习的感悟</title>
		<link>http://changguohua.org/archives/thoughts-on-learning-foreign-languages.html</link>
		<comments>http://changguohua.org/archives/thoughts-on-learning-foreign-languages.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Nov 2006 14:35:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Huolong</dc:creator>
				<category><![CDATA[乱语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.org/archives/%e5%a4%96%e8%af%ad%e5%ad%a6%e4%b9%a0%e7%9a%84%e6%84%9f%e6%82%9f.html</guid>
		<description><![CDATA[要说我学英语的时间已经不短了，从上初中时的1990年算起，到现在已经整整十六年了。也许应该可以了吧！可是，随着看的书越来越多，又偶尔听一听那种语言到底是怎么讲的，我现在发现自己其实所知甚少，于是胆子也变得越来越小。可以用诚惶诚恐来形容啦！ 
这么多年了，也有了一点也许不太成熟的看法。现在，我把它写出来，与有兴趣的读者诸君分享。 
虽然外语难学，但好在外语还是可以精通的。原因在于，尽管两种语言的在文字、语法等等方面是不同的，但是作为语言存在基础的各种概念和社会制度等等方面是相通的或者至少在不同的时间和空间之间是相通的。如果这些不通，学习外语估计就是死路了。 
人的本性到哪里都是一样的，所做的事情都差不多，不管他说什么语言。比如，人类的情感。只要是人，就有爱恨情仇。表达这些东西的语言不同，但本质是一样的。哪里的人都会喜爱、憎恨、热爱、眼红、嫉妒、不满。哪里都有浪费、贪污、腐败、权钱交易等等等等。 
比如，中国各种考试都有思想政治课一项，我们被迫去学自己也不相信的这个思想、那个理论。这些东西国外有否？虽然我没调查过，可能没发言权。但是，我坚信哪个国家都有这种东西。我的理由是，任何一个国家至少都需要一种表面上的东西当作自己的脸皮，来把这个国家的国民&#34;团结&#34;在一起。这个东西在各个国家之间是相通的，都有！至于考不考试，那我就不得而知了。但是我知道一个东西：据说外国人归化为美国公民时是要&#34;考试&#34;的。嘿嘿，申请人怎么着也得学习学习美国版的人权、自由、民主和历史才能通过考试吧？ 
还比如浪费。据说外国人的生活方式要比我会节省，而且比我们愿意节省。很多有脸皮的国人对此汗颜不已。要我说，浪费也得讲个浪费的本钱。比如说我。让我一个月浪费出去一头大象也不太可能，因为我一个月也挣不来一头大象，何谈浪费出去一头大象？另外，他们其实比我们早几十年或者上百年就已经浪费过、污染过、压迫过、保守过、落后过，只不过现在他们比我们貌似节约、清洁、宽容、开放、先进了一些而已。 
所以呢，同志们，如果有人再说富有的西方人比我们会节省、愿意节省，你不必感到&#34;汗颜&#34;，因为他们浪费的一点就够你吃一阵子的了。中国人把这叫&#34;拔一根毫毛比你腰粗&#34;。不信？拿你做个例子，假设你一年用掉六根牙刷，而一个比你穷的人一年用一根牙刷，那你浪费的程度比人家大五倍。 
我不用调查就知道，富人生活方式的本质就是浪费；我也知道，富国浪费一个月够穷国吃半年。 
还比如懒惰。人说话、写字是会懒惰的。比如，英语里的名词分可数和不可数，动词分及物和不及物。我想，他们累不累啊？分这么细干嘛？后来我发现，他们确实也是嫌麻烦的，因为英语里的名词大多数都是可数和不可数双重身份；动词也都是及物和不及物两种风格，只有极少数才&#34;钉是钉铆是铆&#34;，根本不用为这个问题太觉烦恼！ 
我觉得说话都是通的。中文里，我想吃巧克力糖时，会对某人说：&#34;我来个巧克力&#34;。这么说自然没什么问题。英语里说，只要不会让人搞不清楚我到底想要一块巧克力糖还是一杯热巧克力时，我就说&#34;I&#8217;d like a chocolate&#34;也一定不会有问题！Chocolate表示一种物质时，是不可数的；具体到某种食品肯定就是可数啦，要不然人多了怎么&#34;分&#34;巧克力呢？ 
还比如，各位可能都知道，北京街头的英文的道路标志等错误极多。很久之前的一天在电视看见一位貌似专家的人说：北京的这个桥、那个桥的英文标志名称不应该是bridge，而应该是overpass、flyover等等。虽然我没仔细研究过这个几个词，但是我就是不信他说的话。我心里想，英语会认真到如此近乎&#34;发傻&#34;的程度吗？从路的一边跨过马路到另一边的东西不就是个&#34;bridge&#34;的样子吗？ Bridge怎么会是错的？讲英语的人不会那么&#34;勤劳&#34;的！我的字典也证明，那种东西是可以叫做bridge的！ 
再举两个例子，我们说赚&#34; 大钱&#34;，写&#34;大写字母&#34;。刚过英语四级的人可能会琢磨，&#34;大钱&#34;就是big money，&#34;大写字母&#34;就是big letter呗！可他不一定不敢确定！在此，我很高兴的告诉他，老外也不比我勤劳、认真到哪里去！英语里的big money、big letter就是我们的&#34;大钱&#34;和&#34;大写字母&#34;。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>要说我学英语的时间已经不短了，从上初中时的1990年算起，到现在已经整整十六年了。也许应该可以了吧！可是，随着看的书越来越多，又偶尔听一听那种语言到底是怎么讲的，我现在发现自己其实所知甚少，于是胆子也变得越来越小。可以用诚惶诚恐来形容啦！ </p>
<p>这么多年了，也有了一点也许不太成熟的看法。现在，我把它写出来，与有兴趣的读者诸君分享。 </p>
<p>虽然外语难学，但好在外语还是可以精通的。原因在于，尽管两种语言的在文字、语法等等方面是不同的，但是作为语言存在基础的各种概念和社会制度等等方面是相通的或者至少在不同的时间和空间之间是相通的。如果这些不通，学习外语估计就是死路了。 </p>
<p>人的本性到哪里都是一样的，所做的事情都差不多，不管他说什么语言。比如，人类的情感。只要是人，就有爱恨情仇。表达这些东西的语言不同，但本质是一样的。哪里的人都会喜爱、憎恨、热爱、眼红、嫉妒、不满。哪里都有浪费、贪污、腐败、权钱交易等等等等。 </p>
<p>比如，中国各种考试都有思想政治课一项，我们被迫去学自己也不相信的这个思想、那个理论。这些东西国外有否？虽然我没调查过，可能没发言权。但是，我坚信哪个国家都有这种东西。我的理由是，任何一个国家至少都需要一种表面上的东西当作自己的脸皮，来把这个国家的国民&quot;团结&quot;在一起。这个东西在各个国家之间是相通的，都有！至于考不考试，那我就不得而知了。但是我知道一个东西：据说外国人归化为美国公民时是要&quot;考试&quot;的。嘿嘿，申请人怎么着也得学习学习美国版的人权、自由、民主和历史才能通过考试吧？ </p>
<p>还比如浪费。据说外国人的生活方式要比我会节省，而且比我们愿意节省。很多有脸皮的国人对此汗颜不已。要我说，浪费也得讲个浪费的本钱。比如说我。让我一个月浪费出去一头大象也不太可能，因为我一个月也挣不来一头大象，何谈浪费出去一头大象？另外，他们其实比我们早几十年或者上百年就已经浪费过、污染过、压迫过、保守过、落后过，只不过现在他们比我们貌似节约、清洁、宽容、开放、先进了一些而已。 </p>
<p>所以呢，同志们，如果有人再说富有的西方人比我们会节省、愿意节省，你不必感到&quot;汗颜&quot;，因为他们浪费的一点就够你吃一阵子的了。中国人把这叫&quot;拔一根毫毛比你腰粗&quot;。不信？拿你做个例子，假设你一年用掉六根牙刷，而一个比你穷的人一年用一根牙刷，那你浪费的程度比人家大五倍。 </p>
<p>我不用调查就知道，富人生活方式的本质就是浪费；我也知道，富国浪费一个月够穷国吃半年。 </p>
<p>还比如懒惰。人说话、写字是会懒惰的。比如，英语里的名词分可数和不可数，动词分及物和不及物。我想，他们累不累啊？分这么细干嘛？后来我发现，他们确实也是嫌麻烦的，因为英语里的名词大多数都是可数和不可数双重身份；动词也都是及物和不及物两种风格，只有极少数才&quot;钉是钉铆是铆&quot;，根本不用为这个问题太觉烦恼！ </p>
<p>我觉得说话都是通的。中文里，我想吃巧克力糖时，会对某人说：&quot;我来个巧克力&quot;。这么说自然没什么问题。英语里说，只要不会让人搞不清楚我到底想要一块巧克力糖还是一杯热巧克力时，我就说&quot;I&#8217;d like a chocolate&quot;也一定不会有问题！Chocolate表示一种物质时，是不可数的；具体到某种食品肯定就是可数啦，要不然人多了怎么&quot;分&quot;巧克力呢？ </p>
<p>还比如，各位可能都知道，北京街头的英文的道路标志等错误极多。很久之前的一天在电视看见一位貌似专家的人说：北京的这个桥、那个桥的英文标志名称不应该是bridge，而应该是overpass、flyover等等。虽然我没仔细研究过这个几个词，但是我就是不信他说的话。我心里想，英语会认真到如此近乎&quot;发傻&quot;的程度吗？从路的一边跨过马路到另一边的东西不就是个&quot;bridge&quot;的样子吗？ Bridge怎么会是错的？讲英语的人不会那么&quot;勤劳&quot;的！我的字典也证明，那种东西是可以叫做bridge的！ </p>
<p>再举两个例子，我们说赚&quot; 大钱&quot;，写&quot;大写字母&quot;。刚过英语四级的人可能会琢磨，&quot;大钱&quot;就是big money，&quot;大写字母&quot;就是big letter呗！可他不一定不敢确定！在此，我很高兴的告诉他，老外也不比我勤劳、认真到哪里去！英语里的big money、big letter就是我们的&quot;大钱&quot;和&quot;大写字母&quot;。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.org/archives/thoughts-on-learning-foreign-languages.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>我的目标</title>
		<link>http://changguohua.org/archives/my-goal.html</link>
		<comments>http://changguohua.org/archives/my-goal.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Oct 2006 14:47:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Huolong</dc:creator>
				<category><![CDATA[乱语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.org/archives/my-goal.html</guid>
		<description><![CDATA[成为一个优秀的翻译或者说真正掌握英语是我的目标。从我来说，缺少一个可以助我一臂之力的语言环境：我既不在国外，又没有这样的工作环境。 
但是，我想自己还是有一些资源可以多加利用的：网络资源和书籍。我相信，只要有心，必要的语言环境还是能够模拟而成的。而且，随着我在语言上的进步，会有更多的机会，无论是工作方面的，还是其他方面的。 
我现在做的事情是阅读字典。其中的我的目标是：虽然不奢望读一遍字典会解决单词这个基础的问题，但我希望学会该学的那些单词。也许一遍技能记住的就是我该学的，而那些一遍记不住的，可以在后面的训练中得到解决。 
具体安排是这样的： 
再用两个月时间，结束词典阅读。 
之后，找一本不错的口译书（我早已经买了一本老前辈写的书了，只是还没资格去研究），跟着一步一步的去练习，先得到一些感性的认识。 
这之后的工作，待定。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>成为一个优秀的翻译或者说真正掌握英语是我的目标。从我来说，缺少一个可以助我一臂之力的语言环境：我既不在国外，又没有这样的工作环境。 </p>
<p>但是，我想自己还是有一些资源可以多加利用的：网络资源和书籍。我相信，只要有心，必要的语言环境还是能够模拟而成的。而且，随着我在语言上的进步，会有更多的机会，无论是工作方面的，还是其他方面的。 </p>
<p>我现在做的事情是阅读字典。其中的我的目标是：虽然不奢望读一遍字典会解决单词这个基础的问题，但我希望学会该学的那些单词。也许一遍技能记住的就是我该学的，而那些一遍记不住的，可以在后面的训练中得到解决。 </p>
<p>具体安排是这样的： </p>
<p>再用两个月时间，结束词典阅读。 </p>
<p>之后，找一本不错的口译书（我早已经买了一本老前辈写的书了，只是还没资格去研究），跟着一步一步的去练习，先得到一些感性的认识。 </p>
<p>这之后的工作，待定。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.org/archives/my-goal.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>关于英语的读音</title>
		<link>http://changguohua.org/archives/about-english-pronunciation.html</link>
		<comments>http://changguohua.org/archives/about-english-pronunciation.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Oct 2006 14:46:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Huolong</dc:creator>
				<category><![CDATA[类外]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.org/archives/about-english-pronunciation.html</guid>
		<description><![CDATA[&#160;
对于外国人来说，学英语苦恼的一个地方是这种语言不像中文那样有一个标准的读音可以参照。这么说也许不对，因为港澳台人们所讲的中文大概也算他们的标准吧。 
我选的读音是&#34;美国普通话&#34;。据说，这种口音是美国广播电视普遍采用的读音标准。这种口音的根据地是美国的中西部几个州（Ohio, Indiana, Illinois, Wisconsin, Minnesota, Kansas, Nebreska, Iowa, Missouri, Michigan, North and South Dokotas and Oklahoma）。英语学了这么长时间还说这个问题，显得很&#34;没营养&#34;，但是考虑到美国那几亿人东南西北口音都不一样，而且都觉得别人的口音才是方言，就有必要选择其中一个了。 
以&#34;美国中西部读音为基础的美国普通话&#34;对于学英语的外国人算是一个不错的选择吧，至少他们的广播电视大体上是这种口音。 
让我感到困惑的是美国人所讲英语中出现的&#34;cot-caught&#34;中元音趋同的现象。我也没辙，我的做法是，拿一本英国出版的词典，凡是上面标短元音的一律读作cot的元音；凡是标长元音的一律读作caught的元音！ 
至于N种英语的用法问题。我想作为一个外国人的我，兼收并蓄更好一点，反正我哪部分英语也不属于。至于系统性的用法，我就遵守美国普通话的标准了。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#160;</p>
<p>对于外国人来说，学英语苦恼的一个地方是这种语言不像中文那样有一个标准的读音可以参照。这么说也许不对，因为港澳台人们所讲的中文大概也算他们的标准吧。 </p>
<p>我选的读音是&quot;美国普通话&quot;。据说，这种口音是美国广播电视普遍采用的读音标准。这种口音的根据地是美国的中西部几个州（Ohio, Indiana, Illinois, Wisconsin, Minnesota, Kansas, Nebreska, Iowa, Missouri, Michigan, North and South Dokotas and Oklahoma）。英语学了这么长时间还说这个问题，显得很&quot;没营养&quot;，但是考虑到美国那几亿人东南西北口音都不一样，而且都觉得别人的口音才是方言，就有必要选择其中一个了。 </p>
<p>以&quot;美国中西部读音为基础的美国普通话&quot;对于学英语的外国人算是一个不错的选择吧，至少他们的广播电视大体上是这种口音。 </p>
<p>让我感到困惑的是美国人所讲英语中出现的&quot;cot-caught&quot;中元音趋同的现象。我也没辙，我的做法是，拿一本英国出版的词典，凡是上面标短元音的一律读作cot的元音；凡是标长元音的一律读作caught的元音！ </p>
<p>至于N种英语的用法问题。我想作为一个外国人的我，兼收并蓄更好一点，反正我哪部分英语也不属于。至于系统性的用法，我就遵守美国普通话的标准了。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.org/archives/about-english-pronunciation.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>活龙继续乱弹：土著、原住民和中国的少数民族</title>
		<link>http://changguohua.org/archives/natives-and-chinese-minorities.html</link>
		<comments>http://changguohua.org/archives/natives-and-chinese-minorities.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Oct 2006 07:32:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Huolong</dc:creator>
				<category><![CDATA[词辨]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.org/archives/%e6%b4%bb%e9%be%99%e7%bb%a7%e7%bb%ad%e4%b9%b1%e5%bc%b9%ef%bc%9a%e5%9c%9f%e8%91%97%e3%80%81%e5%8e%9f%e4%bd%8f%e6%b0%91%e5%92%8c%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e7%9a%84%e5%b0%91%e6%95%b0%e6%b0%91%e6%97%8f.html</guid>
		<description><![CDATA[后加的前言：虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”，但是我一直都知道：语言的“习惯”基本上都是优先于“理由”的；说话、写字这东西，即使错了，如果错的时间长了，范围广了，错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言，是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得，即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误，现在“龙＝dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以，即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物，那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条：dragon是中国人具有数千年历史的图腾，含义为吉祥、力量、雄伟等等，以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则，字典反映不了语言的实际使用情况，是失职。于2006年12月20日
－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－
另，我的感觉和理解可能偏狭隘，或者说我死揪着那两个词的来源不放。但问题要在历史中看，才能有较好的理解。
再说一个题外话，”七七事变”、”卢沟桥事变”等关于”事变”的说法。该词原来中文里没有，最初是日本掩饰侵华把侵略行为说成是”事变”。日本也用汉字，当时也有很多中国人留学日本，日本说法流窜到中文里非常的容易。说来奇怪，不知底细的中国人直到现在自己也成天嚷嚷”事变”&#8221;事变”。关于这个问题，有兴趣自己google一下！
另外一个题外话，日本输入国外先进东西的能力非常强，明治维新日本走上资本主义乃至军国主义、帝国主义道路后一直遥遥领先于中国。有人说二战后中国和日本都炸平了，再发展起点就是一样的。窃以为此乃误解。用点比喻的说法就是，二战后，日本是一只受伤的老鹰，暂时飞不高而已；而中国飞不高，是因为中国确实是一种飞不高的禽类。如果一只老鹰和一只母鸡在飞第一个50厘米的时表现是一样的，谁会认为这只老鹰和母鸡的起点是一样的？至少进化的阶段不一样吧？
我扯的太远了。现在只说日本和中国在翻译英语词语方面的表现。从我知道的几个单独的例子来看，日本，还有受日本影响很深的台湾，在翻译方面要比中国大陆强很多。现在大陆大学英语应该还是近几十年的例子。举例说，民国前后，中国人学习的一个好榜样是日本。这期间从日本输入到中国的词汇多到现在的中国人想不到的程度。比如”干部”&#8221;主义”&#8221;经济”&#8221;民主”&#8221;科学”都是从英语输入到日语，再从日语输入到中文的！（我的记忆可能会有偏差，但这几个例子大多还是对的）。再说建国后，那时候中国（大陆）学习的榜样就剩苏联，最时髦的外语是俄语。与此对应，大陆之外的台湾和香港依靠和学习的榜样是美国等西方列强。注意，二战后不短的时间里美国在各个方面都是绝对的霸主。这也是英语传播由美国接棒继续跑步前进的开始。原来的英语传播都是日不落帝国的英国来推动的。所以呢，我觉得大陆的英语水平相对于台湾和香港是要差一截的。举几个人名的例子，基辛格谁都知道吧？他的英文名字读音跟”基辛哲”（Kissinger）更相近。还有美国原来的一个总统里根，他的英文名字Reagan读起来更像是”雷根”。最初的大陆译者是”望文生音”，音是读错了的，反映到中文译名就是” 基辛格”和”里根”。
再说对aborigine的翻译，日本译作”原住民”，字面上无贬义；中国译作”土著”，字面有贬义。个人觉得日本译法更好，日本这一次再次战胜中国，现在中国也”原住民”，”原住民”琅琅上口了。台湾已经那么称呼自己的”少数民族”了，”名从主人”，我们也跟着叫他们的少数民族吧。
但是，个人觉得不能把”原住民”用在中国大陆的少数民族头上！窃以为，”土著”和”原住民”的说法和中国的官方民族政策是不兼容的！那些把中国的少数民族称作”原住民”的记者同志们政治敏感度有点儿低了！因为，如果提”土著”和”原住民”，势必要让人联想到它的对立面（就仿佛提男人，就一定说说女人一样），就是”后来者”和”现住民”。这几乎一定会让了解欧洲殖民历史的人产生不好的联想吧？是否在暗示中国也是在少数民族地区殖民呢？殖民在中国，在法律和事实上都是不存在的。至少民国后，官方的思想里，汉族和其他中国境内的民族都是被视作平等一员的（有人还记得民国一个时期的五色国旗吗？那是孙中山号称中华民国是”五族共和”）。这方面还可考虑一下建国后，尤其是改革开放后大陆采取的民族政策！其中一个事实是，我们有数个大规模的自治区，别的省份还有为数众多的自治州、自治县、自治乡之类的行政区划。试问北美和澳洲哪个国家赋予了他们”原住民”这样大的权力？其中一个事实是，直到现在，美国的印第安人还住在”保留地”呢。
说了这么多废话，我的中心意思是，把”土著”、”原住民”用在中国少数民族和少数民族地区的宗教、文化、艺术身上是多么的水土不服！！
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>后加的前言：虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”，但是我一直都知道：语言的“习惯”基本上都是优先于“理由”的；说话、写字这东西，即使错了，如果错的时间长了，范围广了，错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言，是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得，即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误，现在“龙＝dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以，即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物，那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条：dragon是中国人具有数千年历史的图腾，含义为吉祥、力量、雄伟等等，以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则，字典反映不了语言的实际使用情况，是失职。于2006年12月20日<br />
－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－</p>
<p>另，我的感觉和理解可能偏狭隘，或者说我死揪着那两个词的来源不放。但问题要在历史中看，才能有较好的理解。</p>
<p>再说一个题外话，”七七事变”、”卢沟桥事变”等关于”事变”的说法。该词原来中文里没有，最初是日本掩饰侵华把侵略行为说成是”事变”。日本也用汉字，当时也有很多中国人留学日本，日本说法流窜到中文里非常的容易。说来奇怪，不知底细的中国人直到现在自己也成天嚷嚷”事变”&#8221;事变”。关于这个问题，有兴趣自己google一下！</p>
<p>另外一个题外话，日本输入国外先进东西的能力非常强，明治维新日本走上资本主义乃至军国主义、帝国主义道路后一直遥遥领先于中国。有人说二战后中国和日本都炸平了，再发展起点就是一样的。窃以为此乃误解。用点比喻的说法就是，二战后，日本是一只受伤的老鹰，暂时飞不高而已；而中国飞不高，是因为中国确实是一种飞不高的禽类。如果一只老鹰和一只母鸡在飞第一个50厘米的时表现是一样的，谁会认为这只老鹰和母鸡的起点是一样的？至少进化的阶段不一样吧？</p>
<p>我扯的太远了。现在只说日本和中国在翻译英语词语方面的表现。从我知道的几个单独的例子来看，日本，还有受日本影响很深的台湾，在翻译方面要比中国大陆强很多。现在大陆大学英语应该还是近几十年的例子。举例说，民国前后，中国人学习的一个好榜样是日本。这期间从日本输入到中国的词汇多到现在的中国人想不到的程度。比如”干部”&#8221;主义”&#8221;经济”&#8221;民主”&#8221;科学”都是从英语输入到日语，再从日语输入到中文的！（我的记忆可能会有偏差，但这几个例子大多还是对的）。再说建国后，那时候中国（大陆）学习的榜样就剩苏联，最时髦的外语是俄语。与此对应，大陆之外的台湾和香港依靠和学习的榜样是美国等西方列强。注意，二战后不短的时间里美国在各个方面都是绝对的霸主。这也是英语传播由美国接棒继续跑步前进的开始。原来的英语传播都是日不落帝国的英国来推动的。所以呢，我觉得大陆的英语水平相对于台湾和香港是要差一截的。举几个人名的例子，基辛格谁都知道吧？他的英文名字读音跟”基辛哲”（Kissinger）更相近。还有美国原来的一个总统里根，他的英文名字Reagan读起来更像是”雷根”。最初的大陆译者是”望文生音”，音是读错了的，反映到中文译名就是” 基辛格”和”里根”。</p>
<p>再说对aborigine的翻译，日本译作”原住民”，字面上无贬义；中国译作”土著”，字面有贬义。个人觉得日本译法更好，日本这一次再次战胜中国，现在中国也”原住民”，”原住民”琅琅上口了。台湾已经那么称呼自己的”少数民族”了，”名从主人”，我们也跟着叫他们的少数民族吧。</p>
<p>但是，个人觉得不能把”原住民”用在中国大陆的少数民族头上！窃以为，”土著”和”原住民”的说法和中国的官方民族政策是不兼容的！那些把中国的少数民族称作”原住民”的记者同志们政治敏感度有点儿低了！因为，如果提”土著”和”原住民”，势必要让人联想到它的对立面（就仿佛提男人，就一定说说女人一样），就是”后来者”和”现住民”。这几乎一定会让了解欧洲殖民历史的人产生不好的联想吧？是否在暗示中国也是在少数民族地区殖民呢？殖民在中国，在法律和事实上都是不存在的。至少民国后，官方的思想里，汉族和其他中国境内的民族都是被视作平等一员的（有人还记得民国一个时期的五色国旗吗？那是孙中山号称中华民国是”五族共和”）。这方面还可考虑一下建国后，尤其是改革开放后大陆采取的民族政策！其中一个事实是，我们有数个大规模的自治区，别的省份还有为数众多的自治州、自治县、自治乡之类的行政区划。试问北美和澳洲哪个国家赋予了他们”原住民”这样大的权力？其中一个事实是，直到现在，美国的印第安人还住在”保留地”呢。</p>
<p>说了这么多废话，我的中心意思是，把”土著”、”原住民”用在中国少数民族和少数民族地区的宗教、文化、艺术身上是多么的水土不服！！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.org/archives/natives-and-chinese-minorities.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>小沈同志：土著、原住民和中国的少数民族</title>
		<link>http://changguohua.org/archives/natives-and-chinese-minorities-0.html</link>
		<comments>http://changguohua.org/archives/natives-and-chinese-minorities-0.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Oct 2006 07:33:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Huolong</dc:creator>
				<category><![CDATA[词辨]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.org/archives/%e5%b0%8f%e6%b2%88%e5%90%8c%e5%bf%97%ef%bc%9a%e5%9c%9f%e8%91%97%e3%80%81%e5%8e%9f%e4%bd%8f%e6%b0%91%e5%92%8c%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e7%9a%84%e5%b0%91%e6%95%b0%e6%b0%91%e6%97%8f.html</guid>
		<description><![CDATA[后加的前言：虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”，但是我一直都知道：语言的 “习惯”基本上都是优先于“理由”的；说话、写字这东西，即使错了，如果错的时间长了，范围广了，错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言，是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得，即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误，现在“龙＝dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以，即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物，那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条：dragon是中国人具有数千年历史的图腾，含义为吉祥、力量、雄伟等等，以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则，字典反映不了语言的实际使用情况，是失职。于2006年12月20日
－－－－－－－－－－－－－－－－－－
我就不在你的博客上留言了，这里讨论一下。
是这样，我和你阅读的资料来源可能不太一样，所以得到的印象和感觉可能不一样不奇怪。
首先，有一点是确定的，就是”土著”、”原住民”这样的说法的最初含义是暗含着”以欧洲中心”的语境的，类似的还有”远东”、”中东”、”近东”这些以距离欧洲的远近划分的地区。中文中的”土著”是翻译自英文的”aborigine”，最初是指从欧洲居民移民到澳大利亚时遇到了那里已经存在的居民，大概主要指毛利人。（信息依据：http://www.answers.com/topic/aborigine 以及美国一本权威词典Merriam-Webster对该词的解释第二意”a member of any of the indigenous peoples of Australia”）
至于”原住民”的来源刚才查了一下。”原住民”的说法来自于日语对”aborigine”的翻译。历史上日本译法淘汰中国译法的例子很多。比较有名、但很多人可能不知道的例子包括”电话”。（网址：http://www.answers.com/topic/aborigine）
现在，至少是这样的：土著和原住民都是对”aborigine”一词的翻译。英语中是怎么定义的呢？
Merriam-Webster词典的解释如下：
” an aboriginal inhabitant especially as contrasted with an invading or colonizing people”
从解释里可以看出，该词特指（就是说你的”泛指”是有根据的）”invading”（侵略）和”colonizing”&#8221;殖民”。所以呢，我联想 ”aborigine”的翻译”土著”、”原住民”与”殖民”、”侵略”之间的关系是也有道理的，表明我的印象没有偏差。至少从赋予这个词的含义来说，是与欧洲历史上的殖民等比较负面的东西分不开的（比如，美国为白人腾出土地而将土著印第安人驱赶到贫瘠的保留地中去居住）。
这样一个词的翻译”土著”、”原住民”是否可以称呼中国的少数民族呢（在某些人看来，就是这样，比如达赖喇嘛，比如李登辉）？或者说该不该这么用呢？
第一，中国是不会承认在那几个自治区做的事情是殖民统治的。这里（中国大陆）的提法一直都是汉族和少数民族，至多也就是少数民族地区。至少在法律上，只有”多数”和”少数”之分，是平等的。土著或者原住民有”后来者挤走了先来着”这样的含义。历史上北美和澳洲都是白人赶走了原来的居民。中国即使有这种情况也是小规模的，现在中国有几大自治区，另外的省份还有规模较大的自治州之类的。情况跟北美和澳洲显然不同！同志，你想想，用”土著”或者”原住民 ”来指我们的少数民族兄弟是否有点不妥呢？
第二，你说的”台湾原住民”。背景信息是：日本在台湾殖民统治50多年，产生的人物包括李登辉等等这些坚信自己是日本人的台湾人。有这样的历史作为背景，有”台湾原住民”一词就不奇怪了：那是因政治、社会或经济的原因，该日语词混入到台湾话语了。再者，”台湾原住民”一词的险恶之处在于，从 aborigine来看，它暗含着”后到台湾岛的大陆人是侵略者或者殖民统治者”之意。这跟台独分子的想法不谋而合：在他们看来，台湾是类似澳大利亚和美国一样的地方，后来的人和先来的人共同组成了新的民族－－台湾民族，台湾是国家。台湾和大陆事实上分裂已经至少一个多世纪了。二战前50年是日本殖民，二战后50年是国共分治。他们不少人有这样的想法我不觉得奇怪。但是，同志，如果跟着受皇民思想潜移默化的台湾人走，我们也来用”土著”&#8221;原住民”来指我们的少数民族兄弟，路是不是有点歪了呢？
第三，关于你给我的发的网址。这一向以来，我对现在活跃在大陆传媒上部分混饭吃的记者们的职业背景和职业素质不敢报太大的幻想。我假设，假设他们也了解了我上面列出的两条，还会不会说我们的少数民族兄弟姐妹是”土著”、是”原住民”了呢？如果还会，请你先替他们给我个充分的理由。
以上仅为个人依据经验和能获得的资料提出的看法，仅供参考。
同志，我总的意思是用这个词的时候我们小心一些！欢迎讨论！
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>后加的前言：虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”，但是我一直都知道：语言的 “习惯”基本上都是优先于“理由”的；说话、写字这东西，即使错了，如果错的时间长了，范围广了，错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言，是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得，即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误，现在“龙＝dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以，即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物，那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条：dragon是中国人具有数千年历史的图腾，含义为吉祥、力量、雄伟等等，以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则，字典反映不了语言的实际使用情况，是失职。于2006年12月20日<br />
－－－－－－－－－－－－－－－－－－</p>
<p>我就不在你的博客上留言了，这里讨论一下。</p>
<p>是这样，我和你阅读的资料来源可能不太一样，所以得到的印象和感觉可能不一样不奇怪。</p>
<p>首先，有一点是确定的，就是”土著”、”原住民”这样的说法的最初含义是暗含着”以欧洲中心”的语境的，类似的还有”远东”、”中东”、”近东”这些以距离欧洲的远近划分的地区。中文中的”土著”是翻译自英文的”aborigine”，最初是指从欧洲居民移民到澳大利亚时遇到了那里已经存在的居民，大概主要指毛利人。（信息依据：<a href="http://www.answers.com/topic/aborigine%E4%BB%A5%E5%8F%8A%E7%BE%8E%E5%9B%BD%E4%B8%80%E6%9C%AC%E6%9D%83%E5%A8%81%E8%AF%8D%E5%85%B8Merriam-Webster%E5%AF%B9%E8%AF%A5%E8%AF%8D%E7%9A%84%E8%A7%A3%E9%87%8A%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E6%84%8F">http://www.answers.com/topic/aborigine</a> 以及美国一本权威词典Merriam-Webster对该词的解释第二意”a member of any of the indigenous peoples of Australia”）</p>
<p>至于”原住民”的来源刚才查了一下。”原住民”的说法来自于日语对”aborigine”的翻译。历史上日本译法淘汰中国译法的例子很多。比较有名、但很多人可能不知道的例子包括”电话”。（网址：<a href="http://www.answers.com/topic/aborigine%EF%BC%89">http://www.answers.com/topic/aborigine）</a></p>
<p>现在，至少是这样的：土著和原住民都是对”aborigine”一词的翻译。英语中是怎么定义的呢？</p>
<p>Merriam-Webster词典的解释如下：</p>
<p>” an aboriginal inhabitant especially as contrasted with an invading or colonizing people”</p>
<p>从解释里可以看出，该词特指（就是说你的”泛指”是有根据的）”invading”（侵略）和”colonizing”&#8221;殖民”。所以呢，我联想 ”aborigine”的翻译”土著”、”原住民”与”殖民”、”侵略”之间的关系是也有道理的，表明我的印象没有偏差。至少从赋予这个词的含义来说，是与欧洲历史上的殖民等比较负面的东西分不开的（比如，美国为白人腾出土地而将土著印第安人驱赶到贫瘠的保留地中去居住）。</p>
<p>这样一个词的翻译”土著”、”原住民”是否可以称呼中国的少数民族呢（在某些人看来，就是这样，比如达赖喇嘛，比如李登辉）？或者说该不该这么用呢？</p>
<p>第一，中国是不会承认在那几个自治区做的事情是殖民统治的。这里（中国大陆）的提法一直都是汉族和少数民族，至多也就是少数民族地区。至少在法律上，只有”多数”和”少数”之分，是平等的。土著或者原住民有”后来者挤走了先来着”这样的含义。历史上北美和澳洲都是白人赶走了原来的居民。中国即使有这种情况也是小规模的，现在中国有几大自治区，另外的省份还有规模较大的自治州之类的。情况跟北美和澳洲显然不同！同志，你想想，用”土著”或者”原住民 ”来指我们的少数民族兄弟是否有点不妥呢？</p>
<p>第二，你说的”台湾原住民”。背景信息是：日本在台湾殖民统治50多年，产生的人物包括李登辉等等这些坚信自己是日本人的台湾人。有这样的历史作为背景，有”台湾原住民”一词就不奇怪了：那是因政治、社会或经济的原因，该日语词混入到台湾话语了。再者，”台湾原住民”一词的险恶之处在于，从 aborigine来看，它暗含着”后到台湾岛的大陆人是侵略者或者殖民统治者”之意。这跟台独分子的想法不谋而合：在他们看来，台湾是类似澳大利亚和美国一样的地方，后来的人和先来的人共同组成了新的民族－－台湾民族，台湾是国家。台湾和大陆事实上分裂已经至少一个多世纪了。二战前50年是日本殖民，二战后50年是国共分治。他们不少人有这样的想法我不觉得奇怪。但是，同志，如果跟着受皇民思想潜移默化的台湾人走，我们也来用”土著”&#8221;原住民”来指我们的少数民族兄弟，路是不是有点歪了呢？</p>
<p>第三，关于你给我的发的网址。这一向以来，我对现在活跃在大陆传媒上部分混饭吃的记者们的职业背景和职业素质不敢报太大的幻想。我假设，假设他们也了解了我上面列出的两条，还会不会说我们的少数民族兄弟姐妹是”土著”、是”原住民”了呢？如果还会，请你先替他们给我个充分的理由。</p>
<p>以上仅为个人依据经验和能获得的资料提出的看法，仅供参考。</p>
<p>同志，我总的意思是用这个词的时候我们小心一些！欢迎讨论！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.org/archives/natives-and-chinese-minorities-0.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>关于“野鸡读物”</title>
		<link>http://changguohua.org/archives/shanzhai-readings.html</link>
		<comments>http://changguohua.org/archives/shanzhai-readings.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Oct 2006 07:34:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Huolong</dc:creator>
				<category><![CDATA[类外]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.org/archives/%e5%85%b3%e4%ba%8e%e9%87%8e%e9%b8%a1%e8%af%bb%e7%89%a9.html</guid>
		<description><![CDATA[十一假期以来，我一直在补充保险方面的知识。一共买了三本这方面的英语书，里面都附带了中文翻译。这三本书我都读了，但还没有读完，或者说还没有仔细研究。尽管如此，我还是感受颇多。
先说书的质量。人是会犯错误的，出版社是人开的，当然也会犯这样那样的工作错误。没人指望它们的产品完美无缺，就像再大的美国、中国大片也有穿帮的事情发生。这都可以理解。但是，就出版社来说，不能理解的是出一些质量很差、错误很多的书。你们不能光顾着挣钱，误人子弟呀！我不知道消费者协会管不管出次品的出版社，稍后研究一下。
“野鸡读物”是我今天早上造出的一个词儿，不知道其他人是不是已经搞出了这个说法。
这种读物的总体特点就是质量较差。其中一种”野鸡读物”的特点如下：
1．出版社和它出的书的内容毫不搭界：比如，一个水利专业的出版社出版了保险专业英语的书（我读了一本，这个今天重点讨论）。
2．书的实际编著者可疑：在这种书的版权页或封面上，除了出版社还列出了其他机构，比如什么什么有限公司，某某机构等等。我估计，这些人就是野鸡出版社为了出书赚钱挂靠在”正规”出版社上而已，所出书的质量就可想而知了。
3．某某大学出版社：按理来说，大学的出版社应该可以了，可是这种出版社很可能已经沦为某些大学老师”露脸”的工具。我买的一本”复旦大学出版社” 出版的书简直能让人笑掉大牙。印刷、拼写错误都先不说了。在最后一节”财产保险条款”部分中，我发现，一些我很想知道怎么理解翻译的英文条款其实书的编译者也很想知道：原来，在条款的中文翻译部分，他们把比较难理解的部分一带而过，按下不谈，不提供”参考译文”。
下面拿出”中国水利水电出版社”出版的《21世纪商务英语》系列《保险英语：理论与务实》与大家”分享”一下：




请分别注意两张照片（点击右键，可找到清晰的原始尺寸照片的地址）中最后一个自然段。
照片中比较潦草的中文现誊写如下：”风险会对公司的盈亏造成影响，对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。”
我写的这句中文是对英文原文的翻译。原文如下：
“It changes the bottom line impact that exposures would otherwise have on the corporation.”
书中原来的翻译是：”它能改变风险对公司造成的底线影响。”从译文中的”底线”二字可以推断，该译者对什么是”bottom line”不太理解，而且也没有出手解决”otherwise”这个问题。
根据我的读法，原文要表达的意思是这样的：风险对一家公司赚钱还是赔钱（体现在帐本上就是bottom line上的数字是正还是负）具有很大影响；如果把风险控制好了，公司就能赚钱；如果控制不好（这就是otherwise所要表达的情况），公司就得赔钱。
意思应该是这样的，如果让我来用中国人的语言习惯组织一下，就是：”风险会对公司的盈亏造成影响，对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。”
除这句以外，照片中所能见的其他部分也有问题，比如“more informed decision-making”。有兴趣的朋友可以看一下。
现在列出”野鸡读物”黑名单，供大家在选购图书时参考，提高警惕：
1. 中国水利水电出版社 （《21世纪商务英语》系列）
2. 奔流电子音像出版社（《21世纪商务英语》系列之《保险英语：理论与务实》封底上莫名出现的公司名称）
3. 复旦大学出版社 （“复旦卓越”系列） 
这本还没有仔细看：1. 清华大学出版社（《专业英语阅读教材系列》之《保险》。这本书还没研究，稍后给出读书报告）

另，以上的翻译欢迎批评指正！希冀共同提高中文的文笔。
———————
“野鸡读物”是根据“ 野鸡大学”生造的。Wikipedia对“野鸡大学”的定义是：“ 野鸡大学是一个贬意词，指一些大学或学院随便向学生发出证书、文凭等，而该些证书或文凭并不获部分雇主或一般大学所承认。此类院校又被称为「文凭工厂」(Diploma Mill)。”
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>十一假期以来，我一直在补充保险方面的知识。一共买了三本这方面的英语书，里面都附带了中文翻译。这三本书我都读了，但还没有读完，或者说还没有仔细研究。尽管如此，我还是感受颇多。</p>
<p>先说书的质量。人是会犯错误的，出版社是人开的，当然也会犯这样那样的工作错误。没人指望它们的产品完美无缺，就像再大的美国、中国大片也有穿帮的事情发生。这都可以理解。但是，就出版社来说，不能理解的是出一些质量很差、错误很多的书。你们不能光顾着挣钱，误人子弟呀！我不知道消费者协会管不管出次品的出版社，稍后研究一下。</p>
<p>“野鸡读物”是我今天早上造出的一个词儿，不知道其他人是不是已经搞出了这个说法。</p>
<p>这种读物的总体特点就是质量较差。其中一种”野鸡读物”的特点如下：</p>
<p>1．出版社和它出的书的内容毫不搭界：比如，一个水利专业的出版社出版了保险专业英语的书（我读了一本，这个今天重点讨论）。</p>
<p>2．书的实际编著者可疑：在这种书的版权页或封面上，除了出版社还列出了其他机构，比如什么什么有限公司，某某机构等等。我估计，这些人就是野鸡出版社为了出书赚钱挂靠在”正规”出版社上而已，所出书的质量就可想而知了。</p>
<p>3．某某大学出版社：按理来说，大学的出版社应该可以了，可是这种出版社很可能已经沦为某些大学老师”露脸”的工具。我买的一本”复旦大学出版社” 出版的书简直能让人笑掉大牙。印刷、拼写错误都先不说了。在最后一节”财产保险条款”部分中，我发现，一些我很想知道怎么理解翻译的英文条款其实书的编译者也很想知道：原来，在条款的中文翻译部分，他们把比较难理解的部分一带而过，按下不谈，不提供”参考译文”。</p>
<p>下面拿出”中国水利水电出版社”出版的《21世纪商务英语》系列《保险英语：理论与务实》与大家”分享”一下：</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/WhatIMReading/photo#4984426124697272338"></a></p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/WhatIMReading/photo#4984426124697272338"><img src="http://lh5.google.com/guohua.chang/RSw9JtvCABI/AAAAAAAAAHk/awFl2p250Ts/s400/0001.JPG" alt="" /></a></p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/WhatIMReading/photo#4984426147118907410"></a></p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/WhatIMReading/photo#4984426147118907410"><img src="http://lh6.google.com/guohua.chang/RSw9LBQxABI/AAAAAAAAAHs/pnM5h5eYb1E/s400/0002.JPG" alt="" /></a></p>
<p>请分别注意两张照片（点击右键，可找到清晰的原始尺寸照片的地址）中最后一个自然段。</p>
<p>照片中比较潦草的中文现誊写如下：”风险会对公司的盈亏造成影响，对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。”</p>
<p>我写的这句中文是对英文原文的翻译。原文如下：</p>
<p>“It changes the bottom line impact that exposures would otherwise have on the corporation.”</p>
<p>书中原来的翻译是：”它能改变风险对公司造成的底线影响。”从译文中的”底线”二字可以推断，该译者对什么是”bottom line”不太理解，而且也没有出手解决”otherwise”这个问题。</p>
<p>根据我的读法，原文要表达的意思是这样的：风险对一家公司赚钱还是赔钱（体现在帐本上就是bottom line上的数字是正还是负）具有很大影响；如果把风险控制好了，公司就能赚钱；如果控制不好（这就是otherwise所要表达的情况），公司就得赔钱。</p>
<p>意思应该是这样的，如果让我来用中国人的语言习惯组织一下，就是：”风险会对公司的盈亏造成影响，对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。”</p>
<p>除这句以外，照片中所能见的其他部分也有问题，比如“more informed decision-making”。有兴趣的朋友可以看一下。</p>
<p>现在列出”野鸡读物”黑名单，供大家在选购图书时参考，提高警惕：</p>
<p><strong>1. 中国水利水电出版社 （《21世纪商务英语》系列）<br />
2. 奔流电子音像出版社（《21世纪商务英语》系列之《保险英语：理论与务实》封底上莫名出现的公司名称）<br />
3. 复旦大学出版社 （“复旦卓越”系列） </strong></p>
<p>这本还没有仔细看：<strong>1. 清华大学出版社（《专业英语阅读教材系列》之《保险》。这本书还没研究，稍后给出读书报告）<br />
</strong></p>
<p>另，以上的翻译欢迎批评指正！希冀共同提高中文的文笔。</p>
<p>———————</p>
<p>“野鸡读物”是根据“ 野鸡大学”生造的。Wikipedia对“野鸡大学”的定义是：“ 野鸡大学是一个贬意词，指一些大学或学院随便向学生发出证书、文凭等，而该些证书或文凭并不获部分雇主或一般大学所承认。此类院校又被称为「文凭工厂」(Diploma Mill)。”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.org/archives/shanzhai-readings.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>恐怖主义？</title>
		<link>http://changguohua.org/archives/what-is-terrorism-in-chinese.html</link>
		<comments>http://changguohua.org/archives/what-is-terrorism-in-chinese.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Sep 2006 07:34:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Huolong</dc:creator>
				<category><![CDATA[词辨]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.org/archives/%e6%81%90%e6%80%96%e4%b8%bb%e4%b9%89%ef%bc%9f.html</guid>
		<description><![CDATA[关于这个问题，我从一位翻译老前辈的书里得知：这个词翻译错了。
后来我自己也查了一些词典，并研究了-ism这个后缀。
这个词的来源肯定是英文中的“terrorism”，那个翻译顺手把它翻译成了“恐怖主义”。
但是，凡是ism就是“主义”吗？那criticism是批判主义？magnetism是磁性主义？plagiarism是剽窃主义？
请看Longman Dictionary of English Language and Culture和 Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary当中对“terrorism”一词的解释：
Longman：the use of violence or the threat of violence to obtain political demands
Collins: Terrorism is the use of violence, especially murder and bombing, in order to achieve political aims.
很明显，这个terrorism里面的ism跟socialism里面的ism根本不是一个意思！
-ism的含义如下：
1. (a movement or religion based on) the stated principle or the teachings of: Buddhism
2. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>关于这个问题，我从一位翻译老前辈的书里得知：这个词翻译错了。</p>
<p>后来我自己也查了一些词典，并研究了-ism这个后缀。</p>
<p>这个词的来源肯定是英文中的“terrorism”，那个翻译顺手把它翻译成了“恐怖主义”。</p>
<p>但是，凡是ism就是“主义”吗？那criticism是批判主义？magnetism是磁性主义？plagiarism是剽窃主义？</p>
<p>请看Longman Dictionary of English Language and Culture和 Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary当中对“terrorism”一词的解释：</p>
<p><em>Longman：the use of violence or the threat of violence to obtain political demands</em></p>
<p><em>Collins: Terrorism is the use of violence, especially murder and bombing, in order to achieve political aims.</em></p>
<p>很明显，这个terrorism里面的ism跟socialism里面的ism根本不是一个意思！</p>
<p>-ism的含义如下：</p>
<p><em>1. (a movement or religion based on) the stated principle or the teachings of: Buddhism</em></p>
<p><em>2. an act or the practice or process of: witticism</em></p>
<p><em>3. the state or quality of being: heroism</em></p>
<p><em>4. illness caused by too much: alcoholism</em></p>
<p><em>5. the practice of making unfair differences between people: sexism</em></p>
<p>(Source: Longman)<br />
纵上，terrorism的中文含义应该是：<strong>恐怖活动</strong>，跟“主义”无涉。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.org/archives/what-is-terrorism-in-chinese.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Reading for knowledge, peace of mind, and more…</title>
		<link>http://changguohua.org/archives/reading-for-knowledge-peace-of-mind-and-more.html</link>
		<comments>http://changguohua.org/archives/reading-for-knowledge-peace-of-mind-and-more.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Sep 2006 07:35:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Huolong</dc:creator>
				<category><![CDATA[乱语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.org/archives/reading-for-knowledge-peace-of-mind-and-more.html</guid>
		<description><![CDATA[* Like in any country, you need to have enough literary, historical, artistic and philosophical knowledge to appreciate the culture that nurtures you and the people admired in your society. I want to appreciate the cultures of the English-speaking world and their roots and origins. And I want to be admired. One old friend of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>* Like in any country, you need to have enough literary, historical, artistic and philosophical knowledge to appreciate the culture that nurtures you and the people admired in your society. I want to appreciate the cultures of the English-speaking world and their roots and origins. And I want to be admired. One old friend of mine, who used to be my colleague back in Harbin where we both worked for his brother’s company, teased me: “You continue learning and studying English? You want to teach Englishmen English?”. I wish I could. But, not to be mistaken. Such deeds <strong><em>have</em></strong> been accomplished by others whose native tongues are not English at all and whose books on the English language have become authoritative ones in the English-speech world. I can set my goals as ambitious as theirs. After all, as I said, or rather I quoted another person as saying, “Nothing happens unless first a dream.” Who can be sure you, Chang Guohua, are not to become Guohua the Great for Something?…</p>
<p>* Let me now preach a little about the European culture to those with little knowledge of it. Greco-Roman and Judeo-Christian elements characterize the culture, just as Confucius and Buddhism have deeply influenced the Chinese culture, though maybe to a lesser extent.</p>
<p>* I now know that, after reading, the term “Bible” means different things to different people. For Judaism, it is the Old Testament as known to Christians. Judaism only accepts the Old Testament as the true Bible and rejects Jesus Christ as the Son of God. But, for different denominations of Christians, it is a collection of different books or different versions or translations of them divided into the Old and New Testaments. (20050920)</p>
<p>* “You know what you’re doing?” I have found myself facing a totally different world of cultures, histories and arts. There is too long a list of strange people, events, places, wars, styles of buildings and culture-charged passages I want to understand, appreciate and remember. I’ve decided that I must be a man knowing almost every facet of the cultures behind the English language. Without this knowledge, no major process can be made in my preparing to become a competent interpreter. When I opened the book that introduces me into the wonderful world of European culture, I might be as happy, pleasantly surprised as a famous man when he for the first time came across the ancient Greek mythology.</p>
<p>* <a name="renai"></a>Renaissance is a “rebirth of classical learning and knowldge through the rediscovery of ancient texts and also a rebirth of European culture in general”. (<a href="http://wikipedia.org/"> Wikipedia.org</a>) The term Renaissance (文艺复兴) seems to me a happy, historical period in the West during which a large number of artists (Leonardo da Vinci, etc.), buildings of different styles (Gothic, etc.), paintings, sculptures, music and others combined to create a great age that built up a great force leading to the Industrial Revolution. In my mind’s eye, the Renaissance was <em><strong>the turning point</strong></em> when the West started to overtake China. I was very sad to find in my reading no Chinese thinkers, philosophers, scientists or artisans that were matches on their Western counterparts when the West was doing their “Renaissance”. Renaissance refers to the period between 15th and the mid 17th century in Europe and roughly corresponds to the Ming Dynasty (1368-1644) and early Qing Dynasty (1644-1911) in China. The Chinese people were busy trying to fossilate their long-accustomed feudalism glory and refused to be jolted by a rude awakening from their pipe dream of prosperity and fool’s paradise-like pride. China was actually rotting inside with its outside appearance buoyed up only by its accumulation of the past, including tradition, wealth, knowledge, ideology, and burden of thousands of years, instead of innovations, inventions, and discoveries that might grow out of the past.</p>
<p>Now, I’d like to give you some more information you might need to make you updated on the idea of Renaissance. This term is now often replaced by “Early Modern”. Renaisssance, like the Bible, means different cultural movements that started “at different places at different times”. In addition, the period did not seem so happy to all the contemporary people, especially the poor, who even felt their Renaissance life worsened, compared to the dark days of the Middle Ages. ( <a href="http://wikipedia.org/">Wikipedia.org</a>) (20050925)</p>
<p>* I believe I have chosen the right way to grow to be an interpreter or a simultaneous interpreter. First, establish a strong foundation on which I can build an empire of whatsoever knowledge and skills I need. Second, build this empire with whatsoever I can find and need.</p>
<p>* Here is what I want to tell myself: Set a goal and work towards it, and you will achieve it. Set another and approach it in the same way, and you will achieve it, too. W<em>ORK, DO NOT WAIT FOR TIME.</em> (20051112)</p>
<p>*<a name="cl"></a>Good homework is what I need now. I know this might sound a little strange or disappointing after having spent so much time working and studying for a goal I’ve always failed to define. Yes, this is in fact what I’ve always wanted to do—good homework that is purely a phase I must go through before anything else. Two or three years are not long. Just look back at how many years I’ve been in Harbin (2 years and 9 months) and in Beijing (3 years and 7 months). And consider all my failed New Year resolutions or attempts to finish the Collins, a wonderful source of information on the English language.</p>
<p>I also bought dozens of Chinese classics, all in paperback. These perfumed books are churned out by a Jilin province-based publisher and feature, unfortunately, proofreading and editing under par. I’ve always understood the importance of a good publisher in producing quality books. This is easy to figure out: Sony’s cameras are better than Aigo’s, and they are all cameras though under different names. Nonetheless, I’m reading one of them, a collection of Bai Juyi’s poetry, and have finished a collection of Su Dongpo’s works. The books still have their own values and serve as a source of literary information.</p>
<p>I placed an order of another Longman dictionary to <a href="http://joyo.com/">Joyo.com</a>. The book offers a great source of information that is encyclopedic up to a point, which is different from the Collins. And I want to finish it, too. (20060617)</p>
<p>*<a name="sp"></a>I know what my problem is. I don’t have the means by which to communicate in the language with native speakers: I don’t know what to say when I’m supposed to say something. For example, I don’t know how to decline an invitation to lunch at lunchtime, and have no small talk and always get right down to business in phone conversations. I even deliberately avoid conversations with a British man also working for the newspaper. My philosophy here seems to be a pursuit of perfectionism: if I don’t know how I can sound sociable in these situations where pleseantries are exchanged, I don’t even bother about them.</p>
<p>It is a painful realization that I have inadequate communications skills when I speak English. In the Chinese context I’d be even thought of as talking too much sometime.</p>
<p>Reading can help me again. Now I’m planning to read a dictionary of spoken English. That might be a good start.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.org/archives/reading-for-knowledge-peace-of-mind-and-more.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Global Competitiveness-Getting the U.S. back on Track</title>
		<link>http://changguohua.org/archives/global-competitiveness-getting-the-us-back-on-track.html</link>
		<comments>http://changguohua.org/archives/global-competitiveness-getting-the-us-back-on-track.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Dec 2004 05:19:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Huolong</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.org/?p=10</guid>
		<description><![CDATA[*This is my book report for reading Global Competitiveness-Getting the U.S. back on Track.
*This is a book written by some worrying people in the late 1980s about the seemingly likely decline of the United States. They were afraid that the U.S. was losing its competitive edge out to its international competitors, such as Japan and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>*This is my book report for reading Global Competitiveness-Getting the U.S. back on Track.</p>
<p>*This is a book written by some worrying people in the late 1980s about the seemingly likely decline of the United States. They were afraid that the U.S. was losing its competitive edge out to its international competitors, such as Japan and Germany. (Of course, no China-relating issues were mentioned in the first chapter depicting those days when Japan was the star performer, except the fact that China was one of the biggest exporters of immigrants to the U.S.) In the first chapter, author Richard D. Lamm insisted that everything in the U.S. ranging from its legal system to its political system, tax system, and even Americans’ “hubris” be changed to regain the U.S. dominance over its competitors. The United States needs a “generation” to conduct institutional before it can lead in the pack again, he declared.</p>
<p>Well, it sounds quite strange to me. What I knew was that in the 1990s the United States led a revolution called Information Technology that saw a nearly decade of strong economic growth in the U.S. It did not, as Lamm believed, take a whole generation for the country to lead the world again.</p>
<p>The book was published in 1988 and probably had been in the making during the 1980s. Things happened beyond his wildest dreams almost in the wake of the book’s publication. In the 1990s, things tipped in favor of the U.S. productivity and economy though its institutions or problems remained there, which he clamored to change or correct.</p>
<p>What on earth happened after the publication of Global Competitiveness-Getting the U.S. back on Track? The awfully sounding predictions, having a doomsday-of-the-U.S. air to them, made in the book proved upside down. I will read other books to find it out. But, as the first step, let me see what about the U.S. made Lamms squirm so uneasily in their chairs in the whole 1980s.</p>
<p>(Considering the upside down predictions, I have one more point to add, that is, predictions are no more than predictions. They just charter future changes based on current changes. They are all about changes. So, if predictions go awry, I’m amused, instead of amazed. They also remind me of the recent “Peaceful Rise of China”. Will it last? Is it something we can take for granted? What can hinder it, stop it, or even reverse it?)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.org/archives/global-competitiveness-getting-the-us-back-on-track.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Some Meanings of Authentic Love (真爱的几点内涵 )</title>
		<link>http://changguohua.org/archives/some-meanings-of-authentic-love.html</link>
		<comments>http://changguohua.org/archives/some-meanings-of-authentic-love.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 May 2004 05:01:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Huolong</dc:creator>
				<category><![CDATA[类外]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.org/?p=9</guid>
		<description><![CDATA[Love means that I know the person I love. I’m aware of the many sides of the other person–not just the beautiful side but also the limitations,inconsistencies and flaws.
爱，指的是我了解你。我了解你很多方面——不仅仅是美好的一面，还包括不足之处、矛盾之处以及各种缺点。
Love means that I care about the welfare of the person I love. If I care about you, I’m concerned about your growth, and I hope you [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Love means that I know the person I love. I’m aware of the many sides of the other person–not just the beautiful side but also the limitations,inconsistencies and flaws.</p>
<p>爱，指的是我了解你。我了解你很多方面——不仅仅是美好的一面，还包括不足之处、矛盾之处以及各种缺点。</p>
<p>Love means that I care about the welfare of the person I love. If I care about you, I’m concerned about your growth, and I hope you will become all that you can become.</p>
<p>爱，指的是关心你的幸福。如果我真的关心你，就会关心你的成长，并希望你在一切可能的范围内成全自己。</p>
<p>Love means having respect for the dignity of the person I love. If I love you, I can see you as a separate person, with your own values and thoughts and feelings, and I do not insist that you surrender your identity and conform to an image of what I expect you to be for me.</p>
<p>爱，指的是维护你的尊严。如果我爱你，我就会把你看成一个具有自己的价值观、思想和感情的独立的人，而不会要求你为了我而改变你的个性或者屈从于我对你的期待。</p>
<p>Love means having a responsibility toward the person I love. If I love you, I’m responsive to most of your major needs as a person.</p>
<p>爱，指的是对你有责任心。如果我爱你，就会把你看成一个有独立个性的人，并对你的多数重要需求作出反应。</p>
<p>Love means growth for both myself and the person I love. If I love you, I am growing as a result of my love. You are a stimulant for me to become more fully what I might become, and my loving enhances your being as well.</p>
<p>爱，指的是我和自己所爱的人能从中获取成长的力量。如果我爱你，我就会因我的爱而不断成长。你将会激励我更充分地发展我的潜能，而我对你的爱也将进一步完善你的整个人生。</p>
<p>Love means making a commitment to the person I love. This commitment does not entail surrendering our total selves to each other; nor does it imply that the relationship is necessarily permanent. It does entail a willingness to stay with each other in times of pain, uncertainty, struggle, and despair, as well as in times of calm and enjoyment.</p>
<p>爱，指的是对你做出某种承诺。这种承诺并非意味着我们完全屈从于对方，也不意味着我们之间的关系一定会永久不变。它实际上指的是我们相互依存的决心，不管是在平静和欢乐的日子，还是在痛苦、迷茫、挣扎和失望的时候，我们都不分离。</p>
<p>Love means trusting the person I love. If I love you, I trust that you will accept my caring and my love and that you won’t deliberately hurt me. I trust the reciprocal nature of our love.</p>
<p>爱，指的是信任你。如果我爱你，我就会相信你会接受我的关怀和爱，也相信你不会故意伤害我。我相信我和你心心相印。</p>
<p>Love can tolerate imperfection. In a love relationship there are times of boredom, times when I may feel like giving up, times of real strain, and times I experience an impasse. Authentic love does not imply enduring happiness. I can stay during rough times, however, because I can remember what we had together in the past, and I can picture what we will have together in our future if we care enough to face our problems and work them through.</p>
<p>爱需要容忍不完美。我们相爱的过程中，我们会感到厌烦，有时候我会想放弃，会感到紧张，也会感到无望。真爱并不一定会有持久的幸福。然而，在厄境中我会坚持下去，因为我能想起我们过去的美好时光。我也能预见，假如我们对自己的问题给予足够的重视并加以解决，我们会有光明的前景。</p>
<p>Love is freeing. Love is freely given, not doled out on demand. Authentic love is not given with strings attached. There is an unconditional quality about love.</p>
<p>爱，是自愿的。爱只能是无偿的献出，而不是在需要时施舍。真爱的付出绝对没有任何附加条件，无条件才是爱的品质。</p>
<p>Love is expansive. If I love you, I encourage you to reach out and develop other relationships. The honest evidence of our love is our commitment to encouraging another’s full development.</p>
<p>爱，是敞开的。如果我爱你，会鼓励你向外发展并建立其他人际关系。鼓励对方去充分发展自己才是我们相爱的真实证明。</p>
<p>Love means having a want for the person I love without having a need for that person in order to be complete. If I am nothing without you, then I’m not really free to love you.</p>
<p>爱，指的是渴望得到我所爱的人，而不会因为缺了对方自己就会不完整。如果少了你我就无法生存，那么我就不会真的有能力去爱你。</p>
<p>Love means identifying with the person I love. If I love you, I can empathize with you and see the world through your eyes. I can identify with you because I’m able to see myself in you and you in me. This closeness does not imply a continual “togetherness”, for distance and separation are sometimes essential in a loving relationship. Distance can intensify a loving bond, and it can help us rediscover ourselves, so that we are able to meet each other in a new way.</p>
<p>爱，指的是我能理解你。如果我爱你，就会与你产生情感共鸣，并能通过你的眼睛看世界。我之所以能理解你，是因为我在你身上能看见我自己的影子，而你在我身上也能看见你自己的影子。这种亲密并不意味着我们一刻也不能分离，因为在两人爱的关系中离别和距离有时候是必要的。距离能加强爱的纽带，能帮助我们重新发现自己，我们就能以某种新的方式认识对方。</p>
<p>Love is selfish. I can only love you if I genuinely love, value, appreciate, and respect myself. If I am empty, the all I can give you is my emptiness. If I feel that I’m complete and worthwhile in myself, then I’m able to give you out of my fullness. One of the best ways for me to give you love is by fully enjoying myself with you.</p>
<p>爱是自我的。只有当我真正地爱自己、珍惜自己、欣赏并尊重自己，我才能爱你。如果我空虚，那么我能给予你的也只能是空虚。如果我觉得自己充实完整并活得有价值，那么我能给予你的也是充实和完整。我爱你地最佳方式之一就是充分的享受和你在一起的时光。</p>
<p>Love involves seeing the potential within the person we love. In my love for another, I view her or him as the person she or he can become, while still accepting who and what the person is now.</p>
<p>爱，指的是能看清你的内在潜力。爱一个人时，我会一面接受对方的现状，一面把对方看成将来能成为的那种人。</p>
<p>Mature love is union under the condition of preserving one’s integrity, one’s individuality. In love this paradox occurs that two beings become one and yet remain two.</p>
<p>成熟的爱指的是在保持个人完整独立性的前提下所形成的统一。合二为一，却又一分为二，这就是爱中似是而非的矛盾现象。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.org/archives/some-meanings-of-authentic-love.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Which one is more difficult to learn, English or Chinese?</title>
		<link>http://changguohua.org/archives/which-one-is-more-difficult-to-learn-english-or-chinese.html</link>
		<comments>http://changguohua.org/archives/which-one-is-more-difficult-to-learn-english-or-chinese.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Nov 2003 05:00:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Huolong</dc:creator>
				<category><![CDATA[乱语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.org/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[Of course, they are two of the greatest languages in the world. One exerts the most powerful synchronic influence over the face of the Planet. The other, on the contrary, is the strongest diachronic language. It’s been weaving together the history of a single largest country in population and later its much smaller neighbors since [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Of course, they are two of the greatest languages in the world. One exerts the most powerful synchronic influence over the face of the Planet. The other, on the contrary, is the strongest diachronic language. It’s been weaving together the history of a single largest country in population and later its much smaller neighbors since its first emperor froze the writing system of the language for the first time when the country proper came into being in A.D. 221.</p>
<p>Which one is more difficult for a foreign learner to learn to speak and write? I believe it is Chinese. Someone has jokingly commented that one needs three months to learn good English, three years to master French and at least thirty years to be proficient in German. As I see it, he has to double his efforts he has put in tackling German to speak and write good Chinese, and those foreigners who manage to speak and write good Chinese must be geniuses.</p>
<p>Does this sound a little too exaggerated? I believe not.</p>
<p>For one thing, most of native Chinese speakers (e.g. me) find it hard to write things in decent Chinese because they have long been isolated from the traditionally accepted and correct way of writing and do not know what rules to follow in their writing. When it comes to foreigners learning Chinese, they have to first find decently and elegantly worded Chinese texts and use them as models. In everyday life in China, they may find that good Chinese writings are in short supply. It seems to me that the correct, smooth and natural tradition of wording Chinese texts was broken somewhere (during the Great Cultural Revolution?) so that its modern speakers are at a loss to know how to write their language.</p>
<p>For example, earlier dated writings, more often than not, sound too old-fashioned, especially those written before 1949, and even before 1978. You can easily come across badly written news reports, government documents, corporate files, etc. Experts, or rather those of at least writing good Chinese, are hard to come by these days, I have to say.</p>
<p>For another, as far as I know, no complete and generally agreed Chinese grammar system has been established out of the language and the current system, if it is one, is believed to be a poor relation of its Western counterparts.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.org/archives/which-one-is-more-difficult-to-learn-english-or-chinese.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How did I start learning English?</title>
		<link>http://changguohua.org/archives/how-did-i-start-learning-english.html</link>
		<comments>http://changguohua.org/archives/how-did-i-start-learning-english.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Sep 2003 07:36:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Huolong</dc:creator>
				<category><![CDATA[方法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.org/archives/how-did-i-start-learning-english.html</guid>
		<description><![CDATA[转自：李阳・克立兹国际英语口语推广工作室
如果你想学会英语，请阅读下面的内容，您采取行动就会改变您的英语道路。
————————————————————————
李阳—一个成功的传奇，一个给人无限奋斗力量的榜样!!!   我的誓言：我从今天开始疯狂！    李阳・克立兹国际英语口语推广工作室    向全国亿万英语学习者公布李阳・克立兹七十二六突破方法精华
疯狂的信念:——今天的我和昨天的不一样！   口语面前，人人平等！只要今天开始疯狂，明天照样创造辉煌！    一年的零碎时间足以攻克一门外语！    我为自已基础差、没有语言天赋和健忘而感到自豪！
Hi, this is Li Yang. I graduated from Lanzhou University and majored in Mechanical engineering, I was once a poor student of English, and it was my biggest headache and troublemaker. I got [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>转自：李阳・克立兹国际英语口语推广工作室</p>
<p>如果你想学会英语，请阅读下面的内容，您采取行动就会改变您的英语道路。</p>
<p>————————————————————————</p>
<p>李阳—一个成功的传奇，一个给人无限奋斗力量的榜样!!!   <br />我的誓言：我从今天开始疯狂！    <br />李阳・克立兹国际英语口语推广工作室    <br />向全国亿万英语学习者公布李阳・克立兹七十二六突破方法精华</p>
<p>疯狂的信念:——今天的我和昨天的不一样！   <br />口语面前，人人平等！只要今天开始疯狂，明天照样创造辉煌！    <br />一年的零碎时间足以攻克一门外语！    <br />我为自已基础差、没有语言天赋和健忘而感到自豪！</p>
<p>Hi, this is Li Yang. I graduated from Lanzhou University and majored in Mechanical engineering, I was once a poor student of English, and it was my biggest headache and troublemaker. I got sick and tired of learning boring grammar rules and lifeless words, But through hard work in practicing speaking English and breaking away from the traditional grammar games, I found myself a totally different and exciting new world. Not only did I pass Band 4 and Band 6 College English exams very easily with high marks, but more importantly, I began to use English.</p>
<p>Finally, I developed a new Language Cracking System myself, I began to teach German not long after I started to learn this terribly difficult language in my own way. It was a miracle but I made it. To speak good English, I think one year of study should be enough for any diligent and intelligent person. I’d like to share my learning techniques with you, and I will be very glad to answer your letters and be your friend. For further information, please write to:510010 P.O.Box 511 Guangzhou.</p>
<p>我们的希望:脱口而出这些方法,就象是自已发明的一样,不但用这个方法突破英语,而且鼓励更多的人攻克英语!努力实现”帮助别人、提高自己、超越自我、共创辉煌。</p>
<p>第一焦点：句子就是一切！句子就是财富！</p>
<p>克立兹提倡的英语学习单位是句子，句子简单明确，容易掌握，并马上可以用于交流！感觉棒极了！味道好极了！</p>
<p>可悲的现实：从初中学英语到现在，辛辛苦苦学习了上百课精读，但结局如何？大家心里最清楚：学精读、分析课文的时候清清楚楚,充满成就感，好象是学到了很多知识、很多单词、很多语法、很多”语言点”，但在实际应用的时候却模模糊糊，似是而非，几乎说不出几个正确的句子！几乎全部还给了课本！</p>
<p>强烈的呼吁：学习精读的时候，一定要把课文中实用的句子总结出来，并脱口而出！这才是真正的学习语言！ 冲天的信心：学习英语没有什么了不起！你的征服对象不过是一句话，最多也就是一、两条语法，十来个单词！任何人都可以学好英语！</p>
<p>疯狂的成就：从小学四年级开始学英文，如果每天脱口而出五句话，到上初中时，就已经可以脱口而出五千五百多句话，举一反三就可以拥有近两万个实用句子，两万笔英语财富，早已达成自由交流的境界！一个初一学生的英语能力将远远超过一个大学生，因为绝大多数苦读十年的人只会说：My English is poor!</p>
<p>1、 A: How are you doing?（最地道的打招呼用语）B:I’m doing great.   <br />2、 I hope you’re enjoying your stay here.    <br />3、 You have my word.（向你保证）    <br />4、 I think exactly the same way.    <br />5、 Tell me all about your troubles.    <br />6、 It is never too late to learn.    <br />7、 Nothing down, nothing up.    <br />8、 To get ahead(出人头地)you’ll have to work long hours and take short vacations.    <br />（多流汗，少享受）    <br />9、 No sweet without sweat.    <br />10、 He who makes no mistakes, makes nothing(不犯错，将一事无成)    <br />11、 I’ve heard so much about you(久仰大名！)    <br />12、 He’s been out of a job for months.（他已经失业好几个月了。）    <br />13、 Would you care for a cup of coffee?（要不要来杯咖啡？）    <br />14、 My intentions were good.（我是好意的。）(美国电影常用)    <br />15、 Would you mind if I took a day off?（我请一天假可以吗？）    <br />16、 There were 15 votes in favor of my suggestion, and 23 against.    <br />（十五票赞成，二十三票反对。）（超级实用精品句）    <br />17、 It was not as good as I had expected. （那不如我想象的好）    <br />再来一个漂亮的六星级句子（比最高星级酒店还高级）    <br />18、 You’d have more chance of catching the train if you took a bus to the station instead of    <br />walking.(如果你不是步行而是乘公共汽车的话，那你就比较有可能赶上火车)</p>
<p>第二焦点：三最口腔肌肉训练法！</p>
<p>学习外语就是训练口腔肌肉，使之轻松地发出陌生的外国声音，变以成灵活的国际肌肉；学习外语就是苦练脱口而出！只有这样才是真正地拥有语言！克立兹独创的”三最”口腔肌肉训练法将复杂、冷酷的外语学习变成了简单刺激的游戏！</p>
<p>作法：用最大声、最清晰、最快速的办法反复操练句子或小短文直至脱口而出。每次记录时间，争取打破上次成绩，也可互相比赛。</p>
<p>English has become an international language. Wherever you go , English is always commonly used. It is convenient to know the language.   <br />（李阳・克立兹三最口腔肌肉训练记录为：4秒）</p>
<p>第三焦点：一口气训练法！</p>
<p>这个方法主要训练你说英语的底气。做法很简单，你只需要深呼吸，然后在一口气里尽量多读。经过一段时间的训练，原来需要换几次气的短文，一口气就能轻松读完！</p>
<p>第四焦点：五大发音要点！</p>
<p>李阳・克立兹将复杂的语音规则总结成五大发音要点，使一般人都能迅速掌握。它们是：长元音双元音饱满；短元音急促；连音；略音和咬舌头。</p>
<p>下面举几个例子：   <br />1、 I don’t-know what-to do.（两个辅音连接，只读后一个）    <br />2、 I’m working on-it.（连音）    <br />3、 Ask-Bob-to sit-behind-me.（略音）    <br />4、Mike likes to write by the nice bright light at night(元音极其饱满)    <br />5、 A：What are you planning to do? B: I’m hoping to go to China.    <br />6、 Neither father nor mother likes this weather.（咬五次舌头）</p>
<p>第五焦点：口语实破语法！</p>
<p>语法是中国人最头疼的一个问题。李阳・克立兹的解决办法是：一句话突破一条语法！英语中难的语法不过几十条，也就是说，只需要脱口而出几十句话就可以基本上掌握英语语法的精华，而且能脱口而出，活学活用，举一反三！没有用的语法暂时不要学，系统全面地学习语法只会系统全面地忘记，而且非常辛苦，因为人脑不是电脑。 1、 if she could help you ,she would help you.（如果她能帮你，她一定会的）   <br />2、 John stopped studying. =John is not going to study anymore.    <br />3、 John stopped to study. =John stopped doing sth. In order to study.    <br />4、 I have just finished my work.（表示刚刚完成的动作）    <br />5、 He has gone to America.（他去了美国。）（表示结果持续至今）    <br />6、 He has been to America.（他曾去过美国。）（至示曾经有过的经验）    <br />7、 He has lived here for a year.（表示持续到现在的行为）    <br />8、 I enjoyed the movie very much. I wish I had read the book from which it was made.    <br />（电影不错，我希望我读过原著）（选自国外权威考试）    <br />语法：wish+主语+过去完成时=愿望之事在wish以前发生。</p>
<p>特别提醒：一定要用地道关用的句子来学习语法，这亲学习才能和语法建立深厚的感情，才能充满交流的渴望，   <br />才能一鸣惊人！</p>
<p>1、 I sometimes stay up till midnight.(一般现在时)   <br />2、 She’s always helping people.(现在进行时)    <br />3、 He is going to change his job.（一般将来时）</p>
<p>第六焦点：口语突破单词！</p>
<p>坚决反对孤立地记忆单词！克立兹倡导用实用的句子记忆单词，只有这样才有意义，才能真正地建立感情，地久天长！请记住：人是用句子进行交流的！</p>
<p>1、 I assure you of its quality.（我向你保证它的品质。）   <br />2、 The President is going to address(发表演讲)the nation on television this evening.    <br />（总统今晚将向全国发表电视讲话。）    <br />3、 You can forget that! You don’t stand a chance of getting the job.    <br />*stand a chance =have a chance 有机会；有可能；有希望</p>
<p>第七焦点：口语突破听力！</p>
<p>你一定能听懂你能说出的东西！你只管去大量地练习说，只要发音纯正、用法地道，你的听力自然突破！而且采用的是超级三最法。比外国人说得还快，难道还怕听不懂吗？</p>
<p>1、 If only our team had scored one more point.(要是我们队多得一分就好了。)   <br />2、 She began playing the violin when she was nine.    <br />3、 Nobody likes grapes more than I do.（我最喜欢葡萄）    <br />4、 The outdoor concert was called off due to the weather.(户外音乐会由于天气之故而被取消。)    <br />5、 Ann prefers cold weather to hot weather.    <br />6、 I was so angry that I could hardly speak.(气得说不出话来)</p>
<p>第八焦点：口语突破考试！</p>
<p>把考试题总结成口语，用三最法脱口而出！你肯定会快速成为考试高手。更重要的是：你获得了真正的英语交流能力。这才是祖国改革开放和经济建设最迫切需要的能力。这是一个”一举数得”、”利国利民”的方法。</p>
<p>1、 You were late again this morning. I think you had better (start being)on time.   <br />(你早晨又迟到了，我想你最好开始守时。)（托福）    <br />2、 I left very early last night, but I wish I (hadn’t left) so early.    <br />（我离开得非常早，我希望我没有离开这么早）    <br />3、 He insisted that we all (be) in his office at one o’clock.    <br />（他要求大家一点到他的办公室）（虚拟语气）（大学英语四级）    <br />4、 I gave her (my) address and she gave me (hers)(九六广州初中会考)    <br />5、 (What) we can’t get seems better than (what) we have.(九六全国高考)</p>
<p>第九焦点：学一句算一句，说一句顶十句！</p>
<p>学一句就要一丝不苟地脱口而出一句，不懂只是一次不懂，糊涂只是一次糊涂！不再做学了忘、忘了学的无聊游戏！而且说一句就要字正腔圆，不是外国人而胜似外国人！气势压人，高人一等！说一句顶十句！而不是说了十句，别人还把你当初学者！   <br />1、 How long have you been studying English?(你学英语多久了)    <br />（这个最基本的句子几乎没人能脱口而出）    <br />2、 Happiness in my work is most important to me.(工作中开心最重要)    <br />3、 I’m afraid I won’t be able to come.(我恐怕不能来)    <br />4、 I’m feeling under the weather.(我觉得不舒服)    <br />5、 I see your point, but I still can’t agree with you.(我懂你的意思，但我仍然不能同意你)</p>
<p>第十焦点：一年的零碎时间足以攻克英语！</p>
<p>大量地制作小纸条，这样可以语言环境随时身携带，可以反复剌激大脑，增强记忆，可以充分利用零碎时间，可以有效控制懒惰。一天轻轻松松脱口而出十句话，一年零零碎碎却真真正正攻克英语，英语变成了你的业余爱好。   <br />1、I don’t think your plan will work(=succeed).(我想你的计划行不通。)    <br />2、Great minds think alike。(英雄所见略同/不谋而合。)    <br />3、He always keeps his words.(他总是信守诺言。)    <br />4、I appreciate your helping me.(感谢你的帮助)    <br />5、What do you do for relaxation?(你做什么消遗？)    <br />6、It is a mistake to trust him,(信任他是个错误)    <br />7、It makes no difference.(那没关/无所谓)    <br />8、You can count on us.(你可以信赖我们。)    <br />9、Don’t take it seriously.(不要当真)    <br />10、The way you look at it seems to be quite different from the way I look at it.(你的看法和我的似乎大不相同。)（王牌精品句）</p>
<p>最后还要送给大学几句话：</p>
<p>不要抱怨自已基础不好，不要害怕自己只是个初学者！什么叫基础好？学了十年英语还是聋子哑巴，学了十年语法还糊里糊涂，这种基础又有什么用？也不要抱怨自己记忆力差或没有语言天赋，只要你能讲中文，你就一定能地道英语脱口而出！</p>
<p>现在最重要的是：立刻实施！创造奇迹！一鸣惊人！   <br />让我们一起实现一个疯狂理想：这是我最后一次下决心征服英文！</p>
<p>***李阳将继续为各大中专院校、中小学、企事业单位和公司提供义务英语突破法讲座及详尽资料，请各单位尽早预约。</p>
<p>返璞归真，苦练基本功！   <br />Just do it!    <br />克立兹成功人生的真谛，必须随时随地脱口而出    <br />Many people put off until tomorrow what they can do today. They always look for excuses to postpone doing something. In the end, it never gets done. If we leave things undone, we will eventually worry, This will then cause unnecessary stress. Therefore, if you have this bad habit, it’s best to get rid of it and do things as soon as possible.    <br />（李阳・克立兹三最口腔肌肉训练记录为：13秒）</p>
<p>李阳・克立兹向全世界宣布：</p>
<p>要想找最好的英文老师和人生激励导师吗？请来中国！   <br />我为我是一个中国人而感到无比自豪！</p>
<p>*我们的信念*</p>
<p>提高全民英语水平，为改革开放服务，让三亿中国人说流利的英文！那将是多么伟大的一项事业！那将让世界多么震惊！在全球传播中文向世界展示中国为迎接中国和中国人世纪的到来而努力奋斗！</p>
<p>我们中国人是口语大师、语法专家和考试高手!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.org/archives/how-did-i-start-learning-english.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why do I not translate what I wrote?</title>
		<link>http://changguohua.org/archives/why-do-i-not-translate-what-i-wrote.html</link>
		<comments>http://changguohua.org/archives/why-do-i-not-translate-what-i-wrote.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jul 2003 04:58:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Huolong</dc:creator>
				<category><![CDATA[乱语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.org/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[* Why do I not translate what I wrote? (20030717)
Because I think translation is a stupid thing to do. I would like to reserve the difficult job for someone else to do. Tie him or her to my way of wild thinking in Chinese. Make s/he crazy, curse, and feel themselves to be idiots to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>* Why do I not translate what I wrote? (20030717)</p>
<p>Because I think translation is a stupid thing to do. I would like to reserve the difficult job for someone else to do. Tie him or her to my way of wild thinking in Chinese. Make s/he crazy, curse, and feel themselves to be idiots to be translators. And even worse, make them doubtful about their abilities of using the two languages involved and about the reason for their being.</p>
<p>* Communist bureaucrats and their ghost writers write bullshit (20030717 )</p>
<p>What you do is somewhat good—reform and openning up. But what you are talking and writing bores any sensible and reasoned people stiff and sometimes I feel like vomitting because of what you say or write, meaning to “educate” me. First, the well-known “Three Represents”. OK. You represent me. That is good though I have never voted you for one single time. But do you have to regurgitate the Represents every time you do something that you should do by law and by duty? For example, tax collectors collect taxes (and just to line your good regurgitating comrades’s pockets), corrupted investigators investigate rotten “people’s public servants” (the most powerful and richest “servants” in relation to their “masters” in the world), or police officers police the red light district and keep it morally good and hygienically clean for a while. Shut up! Keep quiet! I do not want to hear your idiotic tongues wag.</p>
<p>One more thing. You should hire more sober-minded ghost writers, at least to make yourselve believe what you’re bullshitting. Your present ones are awfully retarded and I bet they’re delirious sometimes at night and give me for translation what they’re dreaming about in their constantly disturbed nightmares.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.org/archives/why-do-i-not-translate-what-i-wrote.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>More than I can chew</title>
		<link>http://changguohua.org/archives/more-than-i-can-chew.html</link>
		<comments>http://changguohua.org/archives/more-than-i-can-chew.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Nov 2002 04:55:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Huolong</dc:creator>
				<category><![CDATA[乱语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.org/?p=5</guid>
		<description><![CDATA[Looking for a job in Beijing      
To come here was a tough decision. I doubted my decision of giving up my long accustomed life back home. I was awed by the uncertainties of future in Beijing and the disbeliefs of my competence racked me. Nonetheless, I came here on November [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Looking for a job in Beijing      <br /></em></p>
<p>To come here was a tough decision. I doubted my decision of giving up my long accustomed life back home. I was awed by the uncertainties of future in Beijing and the disbeliefs of my competence racked me. Nonetheless, I came here on November 10, 2002.</p>
<p>Life here could be real tough. Without enough money to pay for things I need, I would have to live with a poorer standard of living than at home, for example, sharing with my roommate a cold room in a one-story house without an indoor toilet in the winter.</p>
<p>Beijing is different from Harbin. It’s a national city, if not an international one while Harbin is just a regional city. I could hear Chinese people down the street in Beijing speaking almost every language and dialect known in China. Sometimes, I would sit in a corner on a bus and be amazed, wondering if I was really in China because a Chinese man who pressed his cellphone against his ear talked a total foreign tongue, neither English nor others I could identify, it’s an unknown Chinese dialect no other people than himself on the bus can understand.</p>
<p>Being in a national city means I have more opportunities than in a provincial city. The bad news is that I may have more than I can chew.</p>
<p>It’s the second week I’d been in Beijing that I decided the adjustment to a new invironment was enough–I needed a job desperately. I sent numerous resumes through 51job.com, chinahr.com and zhaopin.com and printed dozens of copies of my application letter and resume and sent them out to my potential employers by post.</p>
<p>I still remember three of those job interviews.</p>
<p>The first one appeared to be a success for the immediate offer of the job. My job would involve translation in the fields of communications and set-top-<a href="http://www.uline.com/Class_04.asp">boxes</a>, something attached to the top of a TV set to receive paid programs.</p>
<p>I balked at the second interview. I crossed from the western to the eastern part of Beijing after changing several buses. When I got there, it turned out to be a PR (Public Relations) company that had something to do with <strong>The Oracle</strong>. The first interviewer was a formidable young man wearing a dark business suit. He told me that his was a medium-sized PR company hiring dozens of people and the successful candidate would deal with translations of PR materials.</p>
<p>After he left the room, a woman came back to test my spoken English. I told her that I might have come to a wrong place to look for a job because I didn’t think I was good with people, which were an essential part of a PR position, otherwise PR would make no sense. I did not bother to take the following written test designated for each applicant. I came out of the impressive, imposing building, sighing. A company full of sexy women and big men is not my place. I’m happier with a much smaller company with a relaxing working atmosphere or a larger one without the dressing-yourself-up routine. Let me just think. Actually, I am not sure I like a large company because I’ve never been in one and don’t have an idea of it.</p>
<p>The third company, a translation firm, was extremely small and amazingly young. It’s not only that it just got started, but its boss was also a burgeoning one. I am sure we were born almost the same year and we should be friends, not employees and bosses. After a short spoken test and a long written test, he decided to hire me. But I’d decided I would not accept a job offer from a company with a few girls looking like university kids under a young, novice boss. I left the young company, envying the young man’s position of being am employer. I’m also young, what am I?</p>
<p>Things did not happen as expected. Jiang, the man who’d made his immediate offer of the translating position, seemed to be reconsidering his “rash” decision. He made a follow-up phone call right after I left his office in a corner office building, telling me to do a test of translation. Later on, I did another test. I failed all of them. The translation of contracts regarding Set-Top-Boxes was more than I could chew.</p>
<p>There are at least two kinds of open positions in Beijing when I look for a job–one that I’m worthy of and the other that I’m not.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.org/archives/more-than-i-can-chew.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nostalgia</title>
		<link>http://changguohua.org/archives/nostalgia.html</link>
		<comments>http://changguohua.org/archives/nostalgia.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Apr 2002 04:57:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Huolong</dc:creator>
				<category><![CDATA[乱语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.org/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[I always seem to associate a song or several songs with a period of my life in which I listen to them a lot.
Time is racing ahead. I can’t stop it. Neither can anyone else. Nostalgia.
When I listen to songs such as Le Jour s’est Lev, one of the three incomprehensible French songs I got [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I always seem to associate a song or several songs with a period of my life in which I listen to them a lot.</p>
<p>Time is racing ahead. I can’t stop it. Neither can anyone else. Nostalgia.</p>
<p>When I listen to songs such as Le Jour s’est Lev, one of the three incomprehensible French songs I got in exchange for three songs by Luo Dayou with a Frenchman, it never fails to reminds me of those days at Brightsun in Harbin, when I just began to learn of the Internet as a new guy at the company with the brand-new status of being an employee after years of being an English student.</p>
<p>Wei-ai-chi-kuang by Liu Ruoying brings me back to those days when I was beginning to learn love, yet another brand-new topic to a freewheeling, awkward, and stupid boy.</p>
<p>And shengxia-de-guoshi by Mo Wenwei comes to me as a reflection of those lovely summer days in Harbin.</p>
<p>Now, new songs, which now I’m not aware of, will serve, when I listen to them again in the future, as nostalgic ones associated with my beginning days in Beijing. Even Delta ForceⅠwill come to me as my first ever computer game I have played for years, when mom is Beijing to see me and US and Britain are invading Iraq.</p>
<p>Time, you don’t stop continuing and we don’t stop aging and dying.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.org/archives/nostalgia.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
