<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.9.2" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>读书学习笔记</title>
	<link>http://changguohua.org</link>
	<description>学海无涯</description>
	<lastBuildDate>Tue, 23 Jun 2009 02:30:43 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>讨论一下&#8220;粮食&#8221;的&#8220;安全&#8221;</title>
		<description><![CDATA[英语改变了一个常用汉字的读音，这是真的。
“卡车”和“卡片”这两个词都是汉语中由中外两种元素合成的产品，一般被归为外来语——不过没几个人能想到他们是“外来”的。其实，凡是跟这种车和各种卡片没关的场合，“卡”字传统上一直都念qia（三声）来着，比如“发卡”、“关卡”、“卡脖子”等等。但是，这个字单独出现时，甚至跟其他词一起出现时，把这个字念成ka（三声）现在是必须的了，不然别人就不会懂你在说什么。
还有一个跟外语无关的。台湾有个电脑品牌叫“宏碁”（Acer）。这个看起来很奇怪的字——“碁”其实是念“旗”的。现在，大家都把这个牌子当成“宏基”。不知道“宏基”回到它的台湾老家，那里的乡亲父老还能不能认出来它就是“宏碁”。
如果说，因为误会或者懒惰，某个字的读音变了还不奇怪的话，那因为外语的影响，汉语词汇的意思也跟着变了就匪夷所思了。但这也是真的。
粮食。
根据在线词典“汉典”的定义，“粮食”是“古时行道曰粮,止居曰食。后亦通称供食用的谷类、豆类和薯类等原粮和成品粮。供食用的谷物、豆类和薯类的统称。”
其实，普通人不会搞错，搞错的是那些“专家”。但是，就因为他们搞错了，我们还必须得跟着错，原因同上：不跟他们的来就会影响交流。
“粮食安全”！
它源于联合国粮农组织“对大家是不是都有东西可以吃”的一种担心。
什么是“粮食安全”呢？
联合国粮农组织对粮食安全的定义是“确保所有人在任何时候既买得到又买得起所需要的基本食品”。包括三个具体目标：确保生产足够数量的粮食；最大限度地稳定粮食供应；确保所有需要粮食的人都能获得粮食。 
新华网：《全球背景下的中国粮食安全状况与应对》

据我国粮食问题专家陈锡文介绍，国际粮农组织对粮食安全的权威解释是“要保证任何人在任何时候都能买得起他所需要的食品”。这个概念非常复杂，首先是说你必须有这么多食品，有这么多粮食，这些粮食可以是你自己生产的，也可以是进口的；第二有这么多供给，消费都必须有他自己有支付能力的需求，如果有粮食，但有部分人买不起，对这部分低收入的贫困人口来说仍然是不安全的。就全球的粮食来说，现在过剩量很大，但非洲还有人挨饿，对非洲人来说粮食就是不安全的。从我们国家的情况来看，改革开放以后，地区之间的差距。人均之间的差距在拉大，尽管这几年农村扶贫力度很大，进展也很大，贫困人口去年年底已减少到3400 万人，但毕竟还是有一部分人，即使在口粮方面还是有一定困难的，所以真正按世界粮农组织的这个定义去做，我们国家还有很多工作要做，粮食安全既有粮食生产的总量问题，也有通过进出口调剂，库存的吞吐，保证市场供求平衡的问题，还有怎么样保障低收入贫困人口的食品安全问题，这是一个完整的概念。 
来源：http://www.fzgrain.com/lspf/scdt/d-2000-11-16-1.htm

如此跳跃的逻辑！也就是说，所有的人都有东西吃，大家营养都充足，“粮食”就“安全”了。在这里，“粮食”被等同于了“食品”。虽然“粮食”就是“食品”，但“食品安全”不是“粮食安全”。国家“食品”药品监督管理局不管“粮食”，只管加工之后的“粮食”，于是“粮食”又不是“食品”。
其实，很明显，能吃的“食品”不都是“粮食”。可这个时候，逻辑和常识是不起作用的。
“食品”和“粮食”如此地纠结在一起，彼此分拆不开。咋整呢？没关系，我们也有“红楼梦”里的风月宝鉴一样的东西——反过来照一照就知道咋回事了。
“粮食安全”和“食品安全”其实是从英语翻译过来的，它们原来的样子是：
Food security refers to the availability of food &#8211; in other words whether it is physically available and if so at what price. 
Food safety refers to the extent to which food is safe to eat.
来源：http://ec.europa.eu/agriculture/glossary/index_en.htm

Food security refers to the availability of food and one&#8217;s access to it. A household is considered [...]]]></description>
		<link>http://changguohua.org/archives/safety-security-grain-food.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>Group fed up with baffling government jargon</title>
		<description><![CDATA[练习录音第一部分 第二部分
原文：
LONDON (Reuters) – Autonomous benchmarking of best practices toward coterminous, holistic governance and stakeholder engagement&#8230; just does not cut it anymore.
Fed up with the babble, waffle and impenetrable jargon beloved of politicians and middle-managers, Britain&#8217;s local government association has drawn up a list of 200 words it wants public bodies to avoid if they [...]]]></description>
		<link>http://changguohua.org/archives/group-fed-up-with-baffling-government-jargon.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>疯狂的李阳</title>
		<description><![CDATA[我很早就发现很多人对李阳极力推广的英语学习方法并不以为然，还有人甚至因为他的学习方法而讨厌他，觉得李阳大喊大叫的学习方法有病，跟轮子、传销差异不大。最近更是因为他让“弟子”对他下跪，以示对恩师的感谢之情，并且让女“弟子”剃光头发以“名”学好英语的志向，而惹得众人大为不满，认为他侮辱了学生的人格。
英语学习在中国有着巨大的市场，花样翻新的英语学习法、英语大师、学习工具和英语学校让人应接不暇。它们就像一阵阵的风潮，吹过一阵再来一阵新的。 就好像新的手机款式一样，等市场对某个款式的手机审美疲劳了，就有新的出来接棒，如此循环长盛不衰。而且，只要美国和中国都不倒，这股热潮永远不会消退。
对于我来说，就赶上了两股风潮，一个是扶忠汉，另外一个就是李阳。据我现在想来，曾经在台湾当过兵的扶忠汉对我最大的影响就是把我的英语学习的口音从懵懂的学校发音改成了一种美国发音。还好当时我有一本比较好的美语词典，不然要被他的方言口音的磁带训练成不知道什么样子。
时间到了1996年，在我上学的会计中专的阅览室里面，我看到了一期《英语沙龙》，里面介绍了李阳和他的学习方法。记得当时非常激动，马上就按照上 面的地址寄过去一封信，不久以后收到一份学习资料的清单。我狠了狠心，选了200多块钱的书。钱寄出后不久就收到了他的学习资料，包括录音带。
跟现在的李阳的弟子一样，我当时也受到了极大的鼓舞，除了按照他的方法“疯狂 ”练习之外，还充满信心地踏上了疯狂英语推广之旅。我不但在家乡的一所初中学校散发自制的传单，还找到曾经教过我数学、时任另外一所中学校长的初中老师， 组织起了一个班级的学生听我在讲台上讲述李阳的学习方法。对于一个曾经在课堂上回答问题张可结舌，怕羞的要死的我来说，能做出这种事情就证明我真地也着了 疯狂李阳的魔。
尽管我也为“疯狂英语”做了一些推广的事情，但从来没有跟“总部 ”发生过任何联系，基本上算是李阳学习法的热心推广者。但我推广“李阳”疯狂学习法的热情没有持续多长时间，因为我后来发现人们只不过把它当作“另外”一 种英语学习方法而已，他们学习的方法还是迫于种种需要或者身边的小环境或者积重难返等等原因跟应试的学校英语教育方法并无二致，无非就是背背单词，做做选 择题，英语写作最好的情况也就像八股文一样。后来，我抱着能拯救自己的英语就可以了的态度，对向我“讨教”如何学英语的人不再那么热心，因为我知道这些人 大都是三分钟热血而已，因为对于他们来说，学英语是一件需要“坚持”的事情，做自己根本不喜欢的事情几乎没有人能够“坚持”得长久。就我来说，我从来没有 在学习英语的过程中“痛苦”地坚持过任何东西，我觉得那是一种乐趣，一种通过另外一种语言窥视人类文明的乐趣。
如果现在有人再问我怎么学英语，一般我的做法就是把李阳列出的十个学习概念和方法的链接（为此我专门做了一个）发给他们，嘱咐其中每个方法背诵一个星期，两个月之后再来找我谈谈自己的背诵心得，结果是没有一个人后来再找过我。于是我据此认为，他们根本对李阳的方法不感冒，我也就懒得再费什么口舌，也不算我对不起他们，不愿意帮他们那个忙。
说来惭愧，从96年算起到现在也有10多年了，我的英语学得怎么样呢？离我的目标还是有很远、很远的距离。随着学习的加深，并没有觉得要学的东西就能变少了，相反却是越来越多。比如，我听的不够，读的也不够，结果就是因为没有可以模仿的样板，口语和书面表 达能力都难尽人意————我的最低目标是要达到英语为母语的人的平均水平，最高目标是要高过受大学教育的母语人群的水平，就像在中国众人皆知的大山那样 ————一般的中国人哪个会说相声？我的老实话是这样说的，但是到了我的工作中，还是得靠仅有的这一点英语的知识去养家糊口。
李阳的疯狂英语到底是个啥东西呢？我觉得。如果理解了以下几点，就不用再去买李阳的书、录音、录像资料了。这也许是我后来没有再买他的书的原因吧。
语言是要用来交流的，学它不是为了考试。学语言就是学说、学写。那怎么才能又会说又会写呢？每个上过初中英语课的人其实都知道，那就是语言大家们很早很早以前就总结出来的“听说读写”。这四个字并不是随机排列的。就跟婴儿呀呀学汉语那样，他不听大人怎么说自己拿什么说？还有就是写，没见过正确、优美的书面语，怎么知道该写什么？更别谈自己的发挥了。
那，从哪里开始呢？从眼睛和嘴巴开始。
李阳有两个方法，一是“三最口腔肌肉训练法”，即“用最大声、最清晰、最快速的办法反复操练句子或小短文直至脱口而出”。这个方法也要注意顺序，我 就亲眼见过一个哥们一大早上跟神灵附体一样阴森地站在黑暗的走廊窗户旁如同和尚念经一般快速、大声嘟囔着我怎么也听不懂的英语句子。他精神可嘉，但方法不 对。大声是基础，清晰准确地发音是正途，接下来才能是快速。
具体怎么个操练法呢？李阳的方法 是“一口气练习” 和“五大发音要点”，即“长元音双元音饱满；短元音急促；连音；略音和咬舌头”。这五点个个都是针对中国人的，比如普通话的发音基本没有什么长短原音 ————都是一般长！于是father和mother在大多数中国人的口里听不出这个a和o有什么差别。
在此基础之上，如果一个人会正确地说出的英语，他自己会听不懂吗（听力）？会不认识话里的单词吗（背单词）？会不了解里面的语法吗（语法）？这句话在考试题里出现这个人会傻眼吗（考试）？
写作也是同样的道理，多读多看多听，知道了什么是好的、正确的、高雅的，照着模仿就是了，然后就可以自己发挥了。
]]></description>
		<link>http://changguohua.org/archives/crazy-stone-li.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>学好英语的秘诀：四字真言</title>
		<description><![CDATA[实际上本文的题目应该是：学好外语的秘诀。可是，我觉得，要谈的其实是英语，需要更具体一点，就权且用这个题目。实际上，这个”四字真言”我觉得也适用于其他外语的学习。
学好外语的秘诀是什么？书店可以给出至少一书架的答案，外语培训机构也可以给出价值从100元到10万元不等的解决方案。
实际上，学好外语的秘诀在义务教育阶段的学校里我们一开始学习外语的时候老师就已经告诉我们了。
这个秘密可以用故弄玄虚的”四字真言”来增加神秘色彩。其实这四个字就是”听说读写”。每个学过外语的人都不会对这四个字感到陌生吧。但是，似乎并不是每个人都能深刻理解这四个字所传达的终极含义。
从回忆我们开始汉语的儿时开始谈。
首先自然是从听开始。不听大人们说，我们就没有学习的样板。如果汉语怎么说的连听都没听过，我们怎么能说得好呢？所以，我，还有有兴趣读这篇短文的你，下次再自责自己口语不是很好的时候，问一下自己：”你知道英语是怎么说的吗？你到底知不知道要表达某个意思的时候，英语是怎么说的？”如果这些我们都知道，还有什么问题？知道怎么说的自己学着说不就完了！如果不知道，我们不会说就对了。
光会听会说汉语就完了吗？自然不是，那样岂不是跟文盲一样了。会听会说的下一步就是会读会写，这是所谓的”读书认字”。语文课本里那么多的文章，都是历久弥新留存于世的经典中的经典。让我们读这些文章，不是读着玩。那些都是我们要模仿的对象。只有自己积累了一定的厚度才有资格自己去写，开始的时候只能模仿。这就是所谓的”厚积薄发”吧？英语何尝不是如此呢？
但我们中国学生（也包括曾经是学生的老师）的传统似乎是”哑巴聋子英语”，号称”读写”比”听说”好得多、强得多。
我个人觉得这是屁话。就好像人的身体健康，语言能力也是一个整体，它健康与否的一个关键性的指标都出大毛病了（“你会不会听？会不会说？”————“不好意思，听说都不太好。”），它的另外一部分（读写）能安枕无忧？别骗自己了。听说读写之间，绝对是相互关联、”一损俱损、一荣俱荣”的关系。一个方面比较强自然能对其他方面带来好处，但是同样的，任何一个方面不足都会拖其他方面的后腿。实际上，这里可以用著名的”木桶理论”来描述一个人的英语”健康程度”–它取决于那个最短的板。就是说，不是听说读写来个平均值就是英语能力的值了，而是最差的那个方面（对中国学生来说就是听说）就代表了我们英语水准的现状。不用怀疑，也不用狡辩：我们的英语千真万确地跟听说能力一样的差。
现在回到怎么写好英语的问题。其实答案在本文讨论上一个问题的时候就已经有了。–
“我，还有有兴趣读这篇短文的你，下次再自责自己写得不是很好的时候，问一下自己：’你知道英语是怎么写的吗？你到底知不知道要表达某个意思的时候，英语是怎么写的？’如果这些我们都知道，还有什么问题？知道怎么写的自己学着写不就完了！如果不知道，我们不会写就对了。”    —————————————-
BBC Radio 4: http://www.bbc.co.uk/radio4/
]]></description>
		<link>http://changguohua.org/archives/tips-for-learn-good-english.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>说翻译——中国式英语和欧化汉语</title>
		<description><![CDATA[狭义的中国式英语大概是指中国的道路、各种营业场所、媒体等等各种场合中出现的看似英语字母其实并不是“英语”的文字。这类中国式英语大都是劣质翻译的产物。广义一点的中国式英语，也许还能有一点正面的色彩，大概可以包括所有具有中国特色的“好”英语。中国的事情用英语说，中国特色似乎是免不了的了。
狭义“中国式英语”普及的深度和广度似乎已经超出了一般人的想像。我的观察结果是，在中国的出版物中，如果同时出现中文和英文，英文正确无误的情况非常少见。出版物尚且如此，其他场合出现的中文附带的英译更是可想而知了。如今已经平等开放了的中国，张开臂膀迎接海外来客，他们带回国的除了对这个巨变之中的 “中央之国”的惊愕，还有对这片土地一大奇景“Chinglish”的嫣然1。汉语欧化，据说从五四运动开始，就已经成为了一种潮流。伴随新时代应运而生的那批青年人要把一切都跟过去划清界限，中国语文自然是不能例外的。其中一个典型人物就是大名鼎鼎的鲁迅，他的文章读起来别有风味，疙疙瘩瘩，还能间或瞧见和制汉字的影子（比如《记念刘和珍君》一文题目中“记念”二字）。2 其实这只是汉语言发展变化中一个历史阶段而已，后来的中国文人用自己的辛勤劳动把汉语言的书面语发展成现在这个样子——现在的书面语到底是什么样子，用一本书也说不清楚。
汉族人几千年走过来，血统其实已经变得十分复杂。据说比较纯粹的汉族人是现在被称为“客家人”的独特群体。这样看来，唯独要求汉语保持“纯粹”是十分没有道理的，而且也不符合“事物始终是在发展变化的”这一马克思辩证唯物主义真理。但是，这也绝对不是“欧化”为害汉语的理论根据。
东方奇景“中国式英语”和为害一方的“欧化汉语”的作恶者就是我们这些“翻译”。
在翻译当中，如果不是有政治、法律、场合等方面特别的要求的话，最理想的状态是：用目标阅读人群的写作和阅读习惯去重写要翻译的内容。此乃翻译实为重写之意。
这对翻译人员来说是极高的要求，不但需要翻译人员精通源语言和目标语言本身以及背后的文化、政治、经济和历史等等各个方面的背景知识，而且如果涉及到各科专业，虽然有人会体贴翻译人员并不是这行真正的专家，但还是会要求翻译人员对相关的专业相当地了解。
学海无涯：翻译路上生命不熄，学习不止。至少别残害我们的汉语。
——————
1甲：如今已经平等开放了的中国，张开臂膀迎接海外来客，他们带回国的除了对这个巨变之中的“中央之国”的惊愕，还有对这片土地一大奇景“Chinglish”的嫣然。【这句话滥用名词，典型的欧化汉语】
乙：如今，中国以平等、开放的姿态，张开臂膀迎接来世界各地的朋友。这些人来到中国，看到了“中央之国”近30年里所发生的巨变，这让他们感到惊愕；同时，不知所云的奇景“Chinglish”也让他们无可奈何，乃至嫣然而笑，感受到了另一番别样的东方滋味。【这也许更接近口语】
2虽然根据现在文法规则，他的作品不合规矩的地方太多，但是一代又一代的中国学生还是在前赴后继钻研不止。力捧鲁迅可能与政治有关。虽然鲁迅在当时代表的不过是中国各种不同声音中的一种，但他的作品跟中国共产党当时的意识形态相一致，得到了共产党人的推崇，而且大有把鲁迅纳入自己阵营的意思，于是现在的学生甚至不是学生多年的人都误认为鲁迅的声音是那时的主流，实际非也。
——————
推荐阅读：
1. 搶救台灣中文
2. 有关「欧化中文」
3. 認識歐化詞法對中文的影響
如果访问上面的网址有问题，请参考《一键突破GFW封锁:Tor+TorButton》 。
]]></description>
		<link>http://changguohua.org/archives/chinese-english-and-europeanized-chinese.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>口译学习有难度</title>
		<description><![CDATA[用钟述孔《实用口译手册里》里的话说就是，口译过程中矛盾重重，其中最主要的矛盾是准确理解原讲话内容以及忠实、流畅地翻将其译成目标语言二者之间的矛盾。其实，“准确理解原讲话内容”本身就是个矛盾。
这两天试着做书里的练习，发现口译跟笔译确实十分的不同。做着练习，心里时常有深深的挫折感：理解别人的话，再用另外一种语言讲出来原来是如此之难！我开始怀疑自己的中文表达能力有问题。我一直都认为，一个口齿伶俐的人绝对不是他的嘴巴与常人有何特别之处，而是他的头脑，或者说他的头脑和嘴巴之间所建立起来的快速反应机制与常人有所不同。现在，我说话混乱就意味着我的头脑混乱。这是一个多么让我感到沮丧的发现！
我还到网上搜索了一下，除了发现那些口译&#8221;前辈&#8221;（其中有大四的在校学生）以外，似乎考一个口译证书成了不少人的&#8221;业余爱好&#8221;。另外，我还看到一个前辈指点，说要成为一名优秀的口译或者同传，所要做的工作如果量化一下就是：书至少看500本，听至少10000个小时，跟读、复述至少1000小时等等。我估算了一下，加起来没有十年的时光，口译这把剑估计也不够灵光。
我现在其实不知道口译的道路开始之后能走多远。不管怎们样，我希望这是一次挑战自我的机会&#8211;至少通过自己艰苦的努力让英语上一个大台阶。这样，就算无奈地回到辛苦的笔译之路，也是提高了N个层次之后的我。
另外，据我现在的揣测，要挣&#8221;大钱&#8221;，真正的道路不是口译或者同传，而仍然是笔译，或者说是&#8221;笔头&#8221;。口译或者同传毕竟是&#8221;体力活&#8221;，年纪大了就干不动了；而要是写出一本或者译出一本好的、有价值的书，可以一直卖到自己垂垂老矣。唉，哲学一点地说：这可能是个轮回吧。
]]></description>
		<link>http://changguohua.org/archives/its-difficult-to-learn-interpretation.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>英语笔译、口译和东北话</title>
		<description><![CDATA[笔译和口译之间的不同之处可能跟书面语和口语之间的不同之处相似：说话和把所说的话写下来不是一回事，因为书面和口语表达的环境不同，目的不同，策略不同，用词不同。 
要问较好的书面和口语表达哪个更难做到，等于问&#34;学外语什么最重要？&#34;。不同的人对这个问题有不同的回答：有的说发音最重要，有得说单词、语法、句法、文法或者口语最重要。其实自己哪个方面存在弱项哪个就&#34;最&#34;重要。好比&#34;健康&#34;，一个人各个指标均在正常范围内才能称之为&#34;健康&#34;，否则哪怕血液中铁的含量低于标准，此人也不属健康之列。所以，如果承认自己的单词、语法、句法、文法或者口语中有一项&#34;不好&#34;，等于说自己的&#34;英语不好&#34;，而不是其中某一项&#34;不好&#34;。说某人&#34;单词、句子还好，但语法较差&#34;或者说他&#34;笔译做的还行，但口译不太好&#34;，就等于说此人根本就是&#34;英语不好&#34;。我认识到自己存在很多弱点，因此下定决心从笔译转型到口译，哪怕口译学不成也要争取提高自己整体的英语语言能力，不能再骗别人和自己&#34;笔译尚可，但口译不佳&#34;。 
嘿嘿，当然了，我目前还是在靠笔译吃饭，面对客户是绝对不能承认自己&#34;英语不好&#34;的。但是，自己要明白，&#34;骗&#34;别人的话自己不要相信！ 
关于东北口音。我一耳朵就能听出来东北口音，哪怕只有一点点。我老家在黑龙江的大兴安岭，那里的普通话口音比较重，但字音尚准。口音重的东北话的讲话方式和口气让其他地方的人感觉东北人比较&#34;冲&#34;、&#34;横&#34;、&#34;没有礼貌&#34;，尽管操东北口音普通话的人根本没有这个意思。我也存在这个问题，而且现在开始担心会不会把自己的&#34;东北方式&#34;带到自己的英语里面去。这是一个我需要注意的问题。 
]]></description>
		<link>http://changguohua.org/archives/translations-and-speeches.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>To start?</title>
		<description><![CDATA[I&#8217;m now almost ready to get started by training myself in interpreting. I insisted on having completed reading through a dictionary I regard as a mine of information before that training started. I did that because I thought I needed to know every word at least to a certain extent and I believed I&#8217;d be [...]]]></description>
		<link>http://changguohua.org/archives/to-start.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>“龙”之dragon和loong英译之辩</title>
		<description><![CDATA[各位可能还记得我写了两篇长文，里面列出了“中国的少数民族” 不是“原住民”的理由。因有感于最近“屠龙”的风波，特为两篇旧闻加上了“前言”－－－后加的前言，有马后炮之嫌。
－－－－－－－－－－－－－－－－－
后加的前言：虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”，但是我一直都知道：语言的 “习惯”基本上都是优先于“理由”的；说话、写字这东西，即使错了，如果错的时间长了，范围广了，错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言，是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得，即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误，现在“龙＝dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以，即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物，那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条：dragon是中国人具有数千年历史的图腾，含义为吉祥、力量、雄伟等等，以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则，字典反映不了语言的实际使用情况，是失职。………
－－－－－－－－－－－－－－－－－
小沈同志：土著、原住民和中国的少数民族
活龙继续乱弹：土著、原住民和中国的少数民族
]]></description>
		<link>http://changguohua.org/archives/long-and-dragon.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>外语学习的感悟</title>
		<description><![CDATA[要说我学英语的时间已经不短了，从上初中时的1990年算起，到现在已经整整十六年了。也许应该可以了吧！可是，随着看的书越来越多，又偶尔听一听那种语言到底是怎么讲的，我现在发现自己其实所知甚少，于是胆子也变得越来越小。可以用诚惶诚恐来形容啦！ 
这么多年了，也有了一点也许不太成熟的看法。现在，我把它写出来，与有兴趣的读者诸君分享。 
虽然外语难学，但好在外语还是可以精通的。原因在于，尽管两种语言的在文字、语法等等方面是不同的，但是作为语言存在基础的各种概念和社会制度等等方面是相通的或者至少在不同的时间和空间之间是相通的。如果这些不通，学习外语估计就是死路了。 
人的本性到哪里都是一样的，所做的事情都差不多，不管他说什么语言。比如，人类的情感。只要是人，就有爱恨情仇。表达这些东西的语言不同，但本质是一样的。哪里的人都会喜爱、憎恨、热爱、眼红、嫉妒、不满。哪里都有浪费、贪污、腐败、权钱交易等等等等。 
比如，中国各种考试都有思想政治课一项，我们被迫去学自己也不相信的这个思想、那个理论。这些东西国外有否？虽然我没调查过，可能没发言权。但是，我坚信哪个国家都有这种东西。我的理由是，任何一个国家至少都需要一种表面上的东西当作自己的脸皮，来把这个国家的国民&#34;团结&#34;在一起。这个东西在各个国家之间是相通的，都有！至于考不考试，那我就不得而知了。但是我知道一个东西：据说外国人归化为美国公民时是要&#34;考试&#34;的。嘿嘿，申请人怎么着也得学习学习美国版的人权、自由、民主和历史才能通过考试吧？ 
还比如浪费。据说外国人的生活方式要比我会节省，而且比我们愿意节省。很多有脸皮的国人对此汗颜不已。要我说，浪费也得讲个浪费的本钱。比如说我。让我一个月浪费出去一头大象也不太可能，因为我一个月也挣不来一头大象，何谈浪费出去一头大象？另外，他们其实比我们早几十年或者上百年就已经浪费过、污染过、压迫过、保守过、落后过，只不过现在他们比我们貌似节约、清洁、宽容、开放、先进了一些而已。 
所以呢，同志们，如果有人再说富有的西方人比我们会节省、愿意节省，你不必感到&#34;汗颜&#34;，因为他们浪费的一点就够你吃一阵子的了。中国人把这叫&#34;拔一根毫毛比你腰粗&#34;。不信？拿你做个例子，假设你一年用掉六根牙刷，而一个比你穷的人一年用一根牙刷，那你浪费的程度比人家大五倍。 
我不用调查就知道，富人生活方式的本质就是浪费；我也知道，富国浪费一个月够穷国吃半年。 
还比如懒惰。人说话、写字是会懒惰的。比如，英语里的名词分可数和不可数，动词分及物和不及物。我想，他们累不累啊？分这么细干嘛？后来我发现，他们确实也是嫌麻烦的，因为英语里的名词大多数都是可数和不可数双重身份；动词也都是及物和不及物两种风格，只有极少数才&#34;钉是钉铆是铆&#34;，根本不用为这个问题太觉烦恼！ 
我觉得说话都是通的。中文里，我想吃巧克力糖时，会对某人说：&#34;我来个巧克力&#34;。这么说自然没什么问题。英语里说，只要不会让人搞不清楚我到底想要一块巧克力糖还是一杯热巧克力时，我就说&#34;I&#8217;d like a chocolate&#34;也一定不会有问题！Chocolate表示一种物质时，是不可数的；具体到某种食品肯定就是可数啦，要不然人多了怎么&#34;分&#34;巧克力呢？ 
还比如，各位可能都知道，北京街头的英文的道路标志等错误极多。很久之前的一天在电视看见一位貌似专家的人说：北京的这个桥、那个桥的英文标志名称不应该是bridge，而应该是overpass、flyover等等。虽然我没仔细研究过这个几个词，但是我就是不信他说的话。我心里想，英语会认真到如此近乎&#34;发傻&#34;的程度吗？从路的一边跨过马路到另一边的东西不就是个&#34;bridge&#34;的样子吗？ Bridge怎么会是错的？讲英语的人不会那么&#34;勤劳&#34;的！我的字典也证明，那种东西是可以叫做bridge的！ 
再举两个例子，我们说赚&#34; 大钱&#34;，写&#34;大写字母&#34;。刚过英语四级的人可能会琢磨，&#34;大钱&#34;就是big money，&#34;大写字母&#34;就是big letter呗！可他不一定不敢确定！在此，我很高兴的告诉他，老外也不比我勤劳、认真到哪里去！英语里的big money、big letter就是我们的&#34;大钱&#34;和&#34;大写字母&#34;。
]]></description>
		<link>http://changguohua.org/archives/thoughts-on-learning-foreign-languages.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>我的目标</title>
		<description><![CDATA[成为一个优秀的翻译或者说真正掌握英语是我的目标。从我来说，缺少一个可以助我一臂之力的语言环境：我既不在国外，又没有这样的工作环境。 
但是，我想自己还是有一些资源可以多加利用的：网络资源和书籍。我相信，只要有心，必要的语言环境还是能够模拟而成的。而且，随着我在语言上的进步，会有更多的机会，无论是工作方面的，还是其他方面的。 
我现在做的事情是阅读字典。其中的我的目标是：虽然不奢望读一遍字典会解决单词这个基础的问题，但我希望学会该学的那些单词。也许一遍技能记住的就是我该学的，而那些一遍记不住的，可以在后面的训练中得到解决。 
具体安排是这样的： 
再用两个月时间，结束词典阅读。 
之后，找一本不错的口译书（我早已经买了一本老前辈写的书了，只是还没资格去研究），跟着一步一步的去练习，先得到一些感性的认识。 
这之后的工作，待定。
]]></description>
		<link>http://changguohua.org/archives/my-goal.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>关于英语的读音</title>
		<description><![CDATA[&#160;
对于外国人来说，学英语苦恼的一个地方是这种语言不像中文那样有一个标准的读音可以参照。这么说也许不对，因为港澳台人们所讲的中文大概也算他们的标准吧。 
我选的读音是&#34;美国普通话&#34;。据说，这种口音是美国广播电视普遍采用的读音标准。这种口音的根据地是美国的中西部几个州（Ohio, Indiana, Illinois, Wisconsin, Minnesota, Kansas, Nebreska, Iowa, Missouri, Michigan, North and South Dokotas and Oklahoma）。英语学了这么长时间还说这个问题，显得很&#34;没营养&#34;，但是考虑到美国那几亿人东南西北口音都不一样，而且都觉得别人的口音才是方言，就有必要选择其中一个了。 
以&#34;美国中西部读音为基础的美国普通话&#34;对于学英语的外国人算是一个不错的选择吧，至少他们的广播电视大体上是这种口音。 
让我感到困惑的是美国人所讲英语中出现的&#34;cot-caught&#34;中元音趋同的现象。我也没辙，我的做法是，拿一本英国出版的词典，凡是上面标短元音的一律读作cot的元音；凡是标长元音的一律读作caught的元音！ 
至于N种英语的用法问题。我想作为一个外国人的我，兼收并蓄更好一点，反正我哪部分英语也不属于。至于系统性的用法，我就遵守美国普通话的标准了。
]]></description>
		<link>http://changguohua.org/archives/about-english-pronunciation.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>活龙继续乱弹：土著、原住民和中国的少数民族</title>
		<description><![CDATA[后加的前言：虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”，但是我一直都知道：语言的“习惯”基本上都是优先于“理由”的；说话、写字这东西，即使错了，如果错的时间长了，范围广了，错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言，是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得，即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误，现在“龙＝dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以，即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物，那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条：dragon是中国人具有数千年历史的图腾，含义为吉祥、力量、雄伟等等，以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则，字典反映不了语言的实际使用情况，是失职。于2006年12月20日
－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－
另，我的感觉和理解可能偏狭隘，或者说我死揪着那两个词的来源不放。但问题要在历史中看，才能有较好的理解。
再说一个题外话，”七七事变”、”卢沟桥事变”等关于”事变”的说法。该词原来中文里没有，最初是日本掩饰侵华把侵略行为说成是”事变”。日本也用汉字，当时也有很多中国人留学日本，日本说法流窜到中文里非常的容易。说来奇怪，不知底细的中国人直到现在自己也成天嚷嚷”事变”&#8221;事变”。关于这个问题，有兴趣自己google一下！
另外一个题外话，日本输入国外先进东西的能力非常强，明治维新日本走上资本主义乃至军国主义、帝国主义道路后一直遥遥领先于中国。有人说二战后中国和日本都炸平了，再发展起点就是一样的。窃以为此乃误解。用点比喻的说法就是，二战后，日本是一只受伤的老鹰，暂时飞不高而已；而中国飞不高，是因为中国确实是一种飞不高的禽类。如果一只老鹰和一只母鸡在飞第一个50厘米的时表现是一样的，谁会认为这只老鹰和母鸡的起点是一样的？至少进化的阶段不一样吧？
我扯的太远了。现在只说日本和中国在翻译英语词语方面的表现。从我知道的几个单独的例子来看，日本，还有受日本影响很深的台湾，在翻译方面要比中国大陆强很多。现在大陆大学英语应该还是近几十年的例子。举例说，民国前后，中国人学习的一个好榜样是日本。这期间从日本输入到中国的词汇多到现在的中国人想不到的程度。比如”干部”&#8221;主义”&#8221;经济”&#8221;民主”&#8221;科学”都是从英语输入到日语，再从日语输入到中文的！（我的记忆可能会有偏差，但这几个例子大多还是对的）。再说建国后，那时候中国（大陆）学习的榜样就剩苏联，最时髦的外语是俄语。与此对应，大陆之外的台湾和香港依靠和学习的榜样是美国等西方列强。注意，二战后不短的时间里美国在各个方面都是绝对的霸主。这也是英语传播由美国接棒继续跑步前进的开始。原来的英语传播都是日不落帝国的英国来推动的。所以呢，我觉得大陆的英语水平相对于台湾和香港是要差一截的。举几个人名的例子，基辛格谁都知道吧？他的英文名字读音跟”基辛哲”（Kissinger）更相近。还有美国原来的一个总统里根，他的英文名字Reagan读起来更像是”雷根”。最初的大陆译者是”望文生音”，音是读错了的，反映到中文译名就是” 基辛格”和”里根”。
再说对aborigine的翻译，日本译作”原住民”，字面上无贬义；中国译作”土著”，字面有贬义。个人觉得日本译法更好，日本这一次再次战胜中国，现在中国也”原住民”，”原住民”琅琅上口了。台湾已经那么称呼自己的”少数民族”了，”名从主人”，我们也跟着叫他们的少数民族吧。
但是，个人觉得不能把”原住民”用在中国大陆的少数民族头上！窃以为，”土著”和”原住民”的说法和中国的官方民族政策是不兼容的！那些把中国的少数民族称作”原住民”的记者同志们政治敏感度有点儿低了！因为，如果提”土著”和”原住民”，势必要让人联想到它的对立面（就仿佛提男人，就一定说说女人一样），就是”后来者”和”现住民”。这几乎一定会让了解欧洲殖民历史的人产生不好的联想吧？是否在暗示中国也是在少数民族地区殖民呢？殖民在中国，在法律和事实上都是不存在的。至少民国后，官方的思想里，汉族和其他中国境内的民族都是被视作平等一员的（有人还记得民国一个时期的五色国旗吗？那是孙中山号称中华民国是”五族共和”）。这方面还可考虑一下建国后，尤其是改革开放后大陆采取的民族政策！其中一个事实是，我们有数个大规模的自治区，别的省份还有为数众多的自治州、自治县、自治乡之类的行政区划。试问北美和澳洲哪个国家赋予了他们”原住民”这样大的权力？其中一个事实是，直到现在，美国的印第安人还住在”保留地”呢。
说了这么多废话，我的中心意思是，把”土著”、”原住民”用在中国少数民族和少数民族地区的宗教、文化、艺术身上是多么的水土不服！！
]]></description>
		<link>http://changguohua.org/archives/natives-and-chinese-minorities.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>小沈同志：土著、原住民和中国的少数民族</title>
		<description><![CDATA[后加的前言：虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”，但是我一直都知道：语言的 “习惯”基本上都是优先于“理由”的；说话、写字这东西，即使错了，如果错的时间长了，范围广了，错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言，是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得，即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误，现在“龙＝dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以，即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物，那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条：dragon是中国人具有数千年历史的图腾，含义为吉祥、力量、雄伟等等，以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则，字典反映不了语言的实际使用情况，是失职。于2006年12月20日
－－－－－－－－－－－－－－－－－－
我就不在你的博客上留言了，这里讨论一下。
是这样，我和你阅读的资料来源可能不太一样，所以得到的印象和感觉可能不一样不奇怪。
首先，有一点是确定的，就是”土著”、”原住民”这样的说法的最初含义是暗含着”以欧洲中心”的语境的，类似的还有”远东”、”中东”、”近东”这些以距离欧洲的远近划分的地区。中文中的”土著”是翻译自英文的”aborigine”，最初是指从欧洲居民移民到澳大利亚时遇到了那里已经存在的居民，大概主要指毛利人。（信息依据：http://www.answers.com/topic/aborigine 以及美国一本权威词典Merriam-Webster对该词的解释第二意”a member of any of the indigenous peoples of Australia”）
至于”原住民”的来源刚才查了一下。”原住民”的说法来自于日语对”aborigine”的翻译。历史上日本译法淘汰中国译法的例子很多。比较有名、但很多人可能不知道的例子包括”电话”。（网址：http://www.answers.com/topic/aborigine）
现在，至少是这样的：土著和原住民都是对”aborigine”一词的翻译。英语中是怎么定义的呢？
Merriam-Webster词典的解释如下：
” an aboriginal inhabitant especially as contrasted with an invading or colonizing people”
从解释里可以看出，该词特指（就是说你的”泛指”是有根据的）”invading”（侵略）和”colonizing”&#8221;殖民”。所以呢，我联想 ”aborigine”的翻译”土著”、”原住民”与”殖民”、”侵略”之间的关系是也有道理的，表明我的印象没有偏差。至少从赋予这个词的含义来说，是与欧洲历史上的殖民等比较负面的东西分不开的（比如，美国为白人腾出土地而将土著印第安人驱赶到贫瘠的保留地中去居住）。
这样一个词的翻译”土著”、”原住民”是否可以称呼中国的少数民族呢（在某些人看来，就是这样，比如达赖喇嘛，比如李登辉）？或者说该不该这么用呢？
第一，中国是不会承认在那几个自治区做的事情是殖民统治的。这里（中国大陆）的提法一直都是汉族和少数民族，至多也就是少数民族地区。至少在法律上，只有”多数”和”少数”之分，是平等的。土著或者原住民有”后来者挤走了先来着”这样的含义。历史上北美和澳洲都是白人赶走了原来的居民。中国即使有这种情况也是小规模的，现在中国有几大自治区，另外的省份还有规模较大的自治州之类的。情况跟北美和澳洲显然不同！同志，你想想，用”土著”或者”原住民 ”来指我们的少数民族兄弟是否有点不妥呢？
第二，你说的”台湾原住民”。背景信息是：日本在台湾殖民统治50多年，产生的人物包括李登辉等等这些坚信自己是日本人的台湾人。有这样的历史作为背景，有”台湾原住民”一词就不奇怪了：那是因政治、社会或经济的原因，该日语词混入到台湾话语了。再者，”台湾原住民”一词的险恶之处在于，从 aborigine来看，它暗含着”后到台湾岛的大陆人是侵略者或者殖民统治者”之意。这跟台独分子的想法不谋而合：在他们看来，台湾是类似澳大利亚和美国一样的地方，后来的人和先来的人共同组成了新的民族－－台湾民族，台湾是国家。台湾和大陆事实上分裂已经至少一个多世纪了。二战前50年是日本殖民，二战后50年是国共分治。他们不少人有这样的想法我不觉得奇怪。但是，同志，如果跟着受皇民思想潜移默化的台湾人走，我们也来用”土著”&#8221;原住民”来指我们的少数民族兄弟，路是不是有点歪了呢？
第三，关于你给我的发的网址。这一向以来，我对现在活跃在大陆传媒上部分混饭吃的记者们的职业背景和职业素质不敢报太大的幻想。我假设，假设他们也了解了我上面列出的两条，还会不会说我们的少数民族兄弟姐妹是”土著”、是”原住民”了呢？如果还会，请你先替他们给我个充分的理由。
以上仅为个人依据经验和能获得的资料提出的看法，仅供参考。
同志，我总的意思是用这个词的时候我们小心一些！欢迎讨论！
]]></description>
		<link>http://changguohua.org/archives/natives-and-chinese-minorities-0.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>关于“野鸡读物”</title>
		<description><![CDATA[十一假期以来，我一直在补充保险方面的知识。一共买了三本这方面的英语书，里面都附带了中文翻译。这三本书我都读了，但还没有读完，或者说还没有仔细研究。尽管如此，我还是感受颇多。
先说书的质量。人是会犯错误的，出版社是人开的，当然也会犯这样那样的工作错误。没人指望它们的产品完美无缺，就像再大的美国、中国大片也有穿帮的事情发生。这都可以理解。但是，就出版社来说，不能理解的是出一些质量很差、错误很多的书。你们不能光顾着挣钱，误人子弟呀！我不知道消费者协会管不管出次品的出版社，稍后研究一下。
“野鸡读物”是我今天早上造出的一个词儿，不知道其他人是不是已经搞出了这个说法。
这种读物的总体特点就是质量较差。其中一种”野鸡读物”的特点如下：
1．出版社和它出的书的内容毫不搭界：比如，一个水利专业的出版社出版了保险专业英语的书（我读了一本，这个今天重点讨论）。
2．书的实际编著者可疑：在这种书的版权页或封面上，除了出版社还列出了其他机构，比如什么什么有限公司，某某机构等等。我估计，这些人就是野鸡出版社为了出书赚钱挂靠在”正规”出版社上而已，所出书的质量就可想而知了。
3．某某大学出版社：按理来说，大学的出版社应该可以了，可是这种出版社很可能已经沦为某些大学老师”露脸”的工具。我买的一本”复旦大学出版社” 出版的书简直能让人笑掉大牙。印刷、拼写错误都先不说了。在最后一节”财产保险条款”部分中，我发现，一些我很想知道怎么理解翻译的英文条款其实书的编译者也很想知道：原来，在条款的中文翻译部分，他们把比较难理解的部分一带而过，按下不谈，不提供”参考译文”。
下面拿出”中国水利水电出版社”出版的《21世纪商务英语》系列《保险英语：理论与务实》与大家”分享”一下：




请分别注意两张照片（点击右键，可找到清晰的原始尺寸照片的地址）中最后一个自然段。
照片中比较潦草的中文现誊写如下：”风险会对公司的盈亏造成影响，对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。”
我写的这句中文是对英文原文的翻译。原文如下：
“It changes the bottom line impact that exposures would otherwise have on the corporation.”
书中原来的翻译是：”它能改变风险对公司造成的底线影响。”从译文中的”底线”二字可以推断，该译者对什么是”bottom line”不太理解，而且也没有出手解决”otherwise”这个问题。
根据我的读法，原文要表达的意思是这样的：风险对一家公司赚钱还是赔钱（体现在帐本上就是bottom line上的数字是正还是负）具有很大影响；如果把风险控制好了，公司就能赚钱；如果控制不好（这就是otherwise所要表达的情况），公司就得赔钱。
意思应该是这样的，如果让我来用中国人的语言习惯组织一下，就是：”风险会对公司的盈亏造成影响，对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。”
除这句以外，照片中所能见的其他部分也有问题，比如“more informed decision-making”。有兴趣的朋友可以看一下。
现在列出”野鸡读物”黑名单，供大家在选购图书时参考，提高警惕：
1. 中国水利水电出版社 （《21世纪商务英语》系列）
2. 奔流电子音像出版社（《21世纪商务英语》系列之《保险英语：理论与务实》封底上莫名出现的公司名称）
3. 复旦大学出版社 （“复旦卓越”系列） 
这本还没有仔细看：1. 清华大学出版社（《专业英语阅读教材系列》之《保险》。这本书还没研究，稍后给出读书报告）

另，以上的翻译欢迎批评指正！希冀共同提高中文的文笔。
———————
“野鸡读物”是根据“ 野鸡大学”生造的。Wikipedia对“野鸡大学”的定义是：“ 野鸡大学是一个贬意词，指一些大学或学院随便向学生发出证书、文凭等，而该些证书或文凭并不获部分雇主或一般大学所承认。此类院校又被称为「文凭工厂」(Diploma Mill)。”
]]></description>
		<link>http://changguohua.org/archives/shanzhai-readings.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>恐怖主义？</title>
		<description><![CDATA[关于这个问题，我从一位翻译老前辈的书里得知：这个词翻译错了。
后来我自己也查了一些词典，并研究了-ism这个后缀。
这个词的来源肯定是英文中的“terrorism”，那个翻译顺手把它翻译成了“恐怖主义”。
但是，凡是ism就是“主义”吗？那criticism是批判主义？magnetism是磁性主义？plagiarism是剽窃主义？
请看Longman Dictionary of English Language and Culture和 Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary当中对“terrorism”一词的解释：
Longman：the use of violence or the threat of violence to obtain political demands
Collins: Terrorism is the use of violence, especially murder and bombing, in order to achieve political aims.
很明显，这个terrorism里面的ism跟socialism里面的ism根本不是一个意思！
-ism的含义如下：
1. (a movement or religion based on) the stated principle or the teachings of: Buddhism
2. [...]]]></description>
		<link>http://changguohua.org/archives/what-is-terrorism-in-chinese.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>Reading for knowledge, peace of mind, and more…</title>
		<description><![CDATA[* Like in any country, you need to have enough literary, historical, artistic and philosophical knowledge to appreciate the culture that nurtures you and the people admired in your society. I want to appreciate the cultures of the English-speaking world and their roots and origins. And I want to be admired. One old friend of [...]]]></description>
		<link>http://changguohua.org/archives/reading-for-knowledge-peace-of-mind-and-more.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>Global Competitiveness-Getting the U.S. back on Track</title>
		<description><![CDATA[*This is my book report for reading Global Competitiveness-Getting the U.S. back on Track.
*This is a book written by some worrying people in the late 1980s about the seemingly likely decline of the United States. They were afraid that the U.S. was losing its competitive edge out to its international competitors, such as Japan and [...]]]></description>
		<link>http://changguohua.org/archives/global-competitiveness-getting-the-us-back-on-track.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>Some Meanings of Authentic Love (真爱的几点内涵 )</title>
		<description><![CDATA[Love means that I know the person I love. I’m aware of the many sides of the other person–not just the beautiful side but also the limitations,inconsistencies and flaws.
爱，指的是我了解你。我了解你很多方面——不仅仅是美好的一面，还包括不足之处、矛盾之处以及各种缺点。
Love means that I care about the welfare of the person I love. If I care about you, I’m concerned about your growth, and I hope you [...]]]></description>
		<link>http://changguohua.org/archives/some-meanings-of-authentic-love.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>Which one is more difficult to learn, English or Chinese?</title>
		<description><![CDATA[Of course, they are two of the greatest languages in the world. One exerts the most powerful synchronic influence over the face of the Planet. The other, on the contrary, is the strongest diachronic language. It’s been weaving together the history of a single largest country in population and later its much smaller neighbors since [...]]]></description>
		<link>http://changguohua.org/archives/which-one-is-more-difficult-to-learn-english-or-chinese.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>How did I start learning English?</title>
		<description><![CDATA[转自：李阳・克立兹国际英语口语推广工作室
如果你想学会英语，请阅读下面的内容，您采取行动就会改变您的英语道路。
————————————————————————
李阳—一个成功的传奇，一个给人无限奋斗力量的榜样!!!   我的誓言：我从今天开始疯狂！    李阳・克立兹国际英语口语推广工作室    向全国亿万英语学习者公布李阳・克立兹七十二六突破方法精华
疯狂的信念:——今天的我和昨天的不一样！   口语面前，人人平等！只要今天开始疯狂，明天照样创造辉煌！    一年的零碎时间足以攻克一门外语！    我为自已基础差、没有语言天赋和健忘而感到自豪！
Hi, this is Li Yang. I graduated from Lanzhou University and majored in Mechanical engineering, I was once a poor student of English, and it was my biggest headache and troublemaker. I got [...]]]></description>
		<link>http://changguohua.org/archives/how-did-i-start-learning-english.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>Why do I not translate what I wrote?</title>
		<description><![CDATA[* Why do I not translate what I wrote? (20030717)
Because I think translation is a stupid thing to do. I would like to reserve the difficult job for someone else to do. Tie him or her to my way of wild thinking in Chinese. Make s/he crazy, curse, and feel themselves to be idiots to [...]]]></description>
		<link>http://changguohua.org/archives/why-do-i-not-translate-what-i-wrote.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>More than I can chew</title>
		<description><![CDATA[Looking for a job in Beijing      
To come here was a tough decision. I doubted my decision of giving up my long accustomed life back home. I was awed by the uncertainties of future in Beijing and the disbeliefs of my competence racked me. Nonetheless, I came here on November [...]]]></description>
		<link>http://changguohua.org/archives/more-than-i-can-chew.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>Nostalgia</title>
		<description><![CDATA[I always seem to associate a song or several songs with a period of my life in which I listen to them a lot.
Time is racing ahead. I can’t stop it. Neither can anyone else. Nostalgia.
When I listen to songs such as Le Jour s’est Lev, one of the three incomprehensible French songs I got [...]]]></description>
		<link>http://changguohua.org/archives/nostalgia.html</link>
			</item>
</channel>
</rss>
