我的目标

成为一个优秀的翻译或者说真正掌握英语是我的目标。从我来说,缺少一个可以助我一臂之力的语言环境:我既不在国外,又没有这样的工作环境。

但是,我想自己还是有一些资源可以多加利用的:网络资源和书籍。我相信,只要有心,必要的语言环境还是能够模拟而成的。而且,随着我在语言上的进步,会有更多的机会,无论是工作方面的,还是其他方面的。

我现在做的事情是阅读字典。其中的我的目标是:虽然不奢望读一遍字典会解决单词这个基础的问题,但我希望学会该学的那些单词。也许一遍技能记住的就是我该学的,而那些一遍记不住的,可以在后面的训练中得到解决。

具体安排是这样的:

再用两个月时间,结束词典阅读。

之后,找一本不错的口译书(我早已经买了一本老前辈写的书了,只是还没资格去研究),跟着一步一步的去练习,先得到一些感性的认识。

这之后的工作,待定。

关于英语的读音

 

对于外国人来说,学英语苦恼的一个地方是这种语言不像中文那样有一个标准的读音可以参照。这么说也许不对,因为港澳台人们所讲的中文大概也算他们的标准吧。

我选的读音是"美国普通话"。据说,这种口音是美国广播电视普遍采用的读音标准。这种口音的根据地是美国的中西部几个州(Ohio, Indiana, Illinois, Wisconsin, Minnesota, Kansas, Nebreska, Iowa, Missouri, Michigan, North and South Dokotas and Oklahoma)。英语学了这么长时间还说这个问题,显得很"没营养",但是考虑到美国那几亿人东南西北口音都不一样,而且都觉得别人的口音才是方言,就有必要选择其中一个了。

以"美国中西部读音为基础的美国普通话"对于学英语的外国人算是一个不错的选择吧,至少他们的广播电视大体上是这种口音。

让我感到困惑的是美国人所讲英语中出现的"cot-caught"中元音趋同的现象。我也没辙,我的做法是,拿一本英国出版的词典,凡是上面标短元音的一律读作cot的元音;凡是标长元音的一律读作caught的元音!

至于N种英语的用法问题。我想作为一个外国人的我,兼收并蓄更好一点,反正我哪部分英语也不属于。至于系统性的用法,我就遵守美国普通话的标准了。

活龙继续乱弹:土著、原住民和中国的少数民族

后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的“习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是失职。于2006年12月20日
--------------------

另,我的感觉和理解可能偏狭隘,或者说我死揪着那两个词的来源不放。但问题要在历史中看,才能有较好的理解。

再说一个题外话,”七七事变”、”卢沟桥事变”等关于”事变”的说法。该词原来中文里没有,最初是日本掩饰侵华把侵略行为说成是”事变”。日本也用汉字,当时也有很多中国人留学日本,日本说法流窜到中文里非常的容易。说来奇怪,不知底细的中国人直到现在自己也成天嚷嚷”事变””事变”。关于这个问题,有兴趣自己google一下!

另外一个题外话,日本输入国外先进东西的能力非常强,明治维新日本走上资本主义乃至军国主义、帝国主义道路后一直遥遥领先于中国。有人说二战后中国和日本都炸平了,再发展起点就是一样的。窃以为此乃误解。用点比喻的说法就是,二战后,日本是一只受伤的老鹰,暂时飞不高而已;而中国飞不高,是因为中国确实是一种飞不高的禽类。如果一只老鹰和一只母鸡在飞第一个50厘米的时表现是一样的,谁会认为这只老鹰和母鸡的起点是一样的?至少进化的阶段不一样吧?

我扯的太远了。现在只说日本和中国在翻译英语词语方面的表现。从我知道的几个单独的例子来看,日本,还有受日本影响很深的台湾,在翻译方面要比中国大陆强很多。现在大陆大学英语应该还是近几十年的例子。举例说,民国前后,中国人学习的一个好榜样是日本。这期间从日本输入到中国的词汇多到现在的中国人想不到的程度。比如”干部””主义””经济””民主””科学”都是从英语输入到日语,再从日语输入到中文的!(我的记忆可能会有偏差,但这几个例子大多还是对的)。再说建国后,那时候中国(大陆)学习的榜样就剩苏联,最时髦的外语是俄语。与此对应,大陆之外的台湾和香港依靠和学习的榜样是美国等西方列强。注意,二战后不短的时间里美国在各个方面都是绝对的霸主。这也是英语传播由美国接棒继续跑步前进的开始。原来的英语传播都是日不落帝国的英国来推动的。所以呢,我觉得大陆的英语水平相对于台湾和香港是要差一截的。举几个人名的例子,基辛格谁都知道吧?他的英文名字读音跟”基辛哲”(Kissinger)更相近。还有美国原来的一个总统里根,他的英文名字Reagan读起来更像是”雷根”。最初的大陆译者是”望文生音”,音是读错了的,反映到中文译名就是” 基辛格”和”里根”。

再说对aborigine的翻译,日本译作”原住民”,字面上无贬义;中国译作”土著”,字面有贬义。个人觉得日本译法更好,日本这一次再次战胜中国,现在中国也”原住民”,”原住民”琅琅上口了。台湾已经那么称呼自己的”少数民族”了,”名从主人”,我们也跟着叫他们的少数民族吧。

但是,个人觉得不能把”原住民”用在中国大陆的少数民族头上!窃以为,”土著”和”原住民”的说法和中国的官方民族政策是不兼容的!那些把中国的少数民族称作”原住民”的记者同志们政治敏感度有点儿低了!因为,如果提”土著”和”原住民”,势必要让人联想到它的对立面(就仿佛提男人,就一定说说女人一样),就是”后来者”和”现住民”。这几乎一定会让了解欧洲殖民历史的人产生不好的联想吧?是否在暗示中国也是在少数民族地区殖民呢?殖民在中国,在法律和事实上都是不存在的。至少民国后,官方的思想里,汉族和其他中国境内的民族都是被视作平等一员的(有人还记得民国一个时期的五色国旗吗?那是孙中山号称中华民国是”五族共和”)。这方面还可考虑一下建国后,尤其是改革开放后大陆采取的民族政策!其中一个事实是,我们有数个大规模的自治区,别的省份还有为数众多的自治州、自治县、自治乡之类的行政区划。试问北美和澳洲哪个国家赋予了他们”原住民”这样大的权力?其中一个事实是,直到现在,美国的印第安人还住在”保留地”呢。

说了这么多废话,我的中心意思是,把”土著”、”原住民”用在中国少数民族和少数民族地区的宗教、文化、艺术身上是多么的水土不服!!

小沈同志:土著、原住民和中国的少数民族

后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的 “习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是失职。于2006年12月20日
------------------

我就不在你的博客上留言了,这里讨论一下。

是这样,我和你阅读的资料来源可能不太一样,所以得到的印象和感觉可能不一样不奇怪。

首先,有一点是确定的,就是”土著”、”原住民”这样的说法的最初含义是暗含着”以欧洲中心”的语境的,类似的还有”远东”、”中东”、”近东”这些以距离欧洲的远近划分的地区。中文中的”土著”是翻译自英文的”aborigine”,最初是指从欧洲居民移民到澳大利亚时遇到了那里已经存在的居民,大概主要指毛利人。(信息依据:http://www.answers.com/topic/aborigine 以及美国一本权威词典Merriam-Webster对该词的解释第二意”a member of any of the indigenous peoples of Australia”)

至于”原住民”的来源刚才查了一下。”原住民”的说法来自于日语对”aborigine”的翻译。历史上日本译法淘汰中国译法的例子很多。比较有名、但很多人可能不知道的例子包括”电话”。(网址:http://www.answers.com/topic/aborigine)

现在,至少是这样的:土著和原住民都是对”aborigine”一词的翻译。英语中是怎么定义的呢?

Merriam-Webster词典的解释如下:

” an aboriginal inhabitant especially as contrasted with an invading or colonizing people”

从解释里可以看出,该词特指(就是说你的”泛指”是有根据的)”invading”(侵略)和”colonizing””殖民”。所以呢,我联想 ”aborigine”的翻译”土著”、”原住民”与”殖民”、”侵略”之间的关系是也有道理的,表明我的印象没有偏差。至少从赋予这个词的含义来说,是与欧洲历史上的殖民等比较负面的东西分不开的(比如,美国为白人腾出土地而将土著印第安人驱赶到贫瘠的保留地中去居住)。

这样一个词的翻译”土著”、”原住民”是否可以称呼中国的少数民族呢(在某些人看来,就是这样,比如达赖喇嘛,比如李登辉)?或者说该不该这么用呢?

第一,中国是不会承认在那几个自治区做的事情是殖民统治的。这里(中国大陆)的提法一直都是汉族和少数民族,至多也就是少数民族地区。至少在法律上,只有”多数”和”少数”之分,是平等的。土著或者原住民有”后来者挤走了先来着”这样的含义。历史上北美和澳洲都是白人赶走了原来的居民。中国即使有这种情况也是小规模的,现在中国有几大自治区,另外的省份还有规模较大的自治州之类的。情况跟北美和澳洲显然不同!同志,你想想,用”土著”或者”原住民 ”来指我们的少数民族兄弟是否有点不妥呢?

第二,你说的”台湾原住民”。背景信息是:日本在台湾殖民统治50多年,产生的人物包括李登辉等等这些坚信自己是日本人的台湾人。有这样的历史作为背景,有”台湾原住民”一词就不奇怪了:那是因政治、社会或经济的原因,该日语词混入到台湾话语了。再者,”台湾原住民”一词的险恶之处在于,从 aborigine来看,它暗含着”后到台湾岛的大陆人是侵略者或者殖民统治者”之意。这跟台独分子的想法不谋而合:在他们看来,台湾是类似澳大利亚和美国一样的地方,后来的人和先来的人共同组成了新的民族--台湾民族,台湾是国家。台湾和大陆事实上分裂已经至少一个多世纪了。二战前50年是日本殖民,二战后50年是国共分治。他们不少人有这样的想法我不觉得奇怪。但是,同志,如果跟着受皇民思想潜移默化的台湾人走,我们也来用”土著””原住民”来指我们的少数民族兄弟,路是不是有点歪了呢?

第三,关于你给我的发的网址。这一向以来,我对现在活跃在大陆传媒上部分混饭吃的记者们的职业背景和职业素质不敢报太大的幻想。我假设,假设他们也了解了我上面列出的两条,还会不会说我们的少数民族兄弟姐妹是”土著”、是”原住民”了呢?如果还会,请你先替他们给我个充分的理由。

以上仅为个人依据经验和能获得的资料提出的看法,仅供参考。

同志,我总的意思是用这个词的时候我们小心一些!欢迎讨论!

关于“野鸡读物”

十一假期以来,我一直在补充保险方面的知识。一共买了三本这方面的英语书,里面都附带了中文翻译。这三本书我都读了,但还没有读完,或者说还没有仔细研究。尽管如此,我还是感受颇多。

先说书的质量。人是会犯错误的,出版社是人开的,当然也会犯这样那样的工作错误。没人指望它们的产品完美无缺,就像再大的美国、中国大片也有穿帮的事情发生。这都可以理解。但是,就出版社来说,不能理解的是出一些质量很差、错误很多的书。你们不能光顾着挣钱,误人子弟呀!我不知道消费者协会管不管出次品的出版社,稍后研究一下。

“野鸡读物”是我今天早上造出的一个词儿,不知道其他人是不是已经搞出了这个说法。

这种读物的总体特点就是质量较差。其中一种”野鸡读物”的特点如下:

1.出版社和它出的书的内容毫不搭界:比如,一个水利专业的出版社出版了保险专业英语的书(我读了一本,这个今天重点讨论)。

2.书的实际编著者可疑:在这种书的版权页或封面上,除了出版社还列出了其他机构,比如什么什么有限公司,某某机构等等。我估计,这些人就是野鸡出版社为了出书赚钱挂靠在”正规”出版社上而已,所出书的质量就可想而知了。

3.某某大学出版社:按理来说,大学的出版社应该可以了,可是这种出版社很可能已经沦为某些大学老师”露脸”的工具。我买的一本”复旦大学出版社” 出版的书简直能让人笑掉大牙。印刷、拼写错误都先不说了。在最后一节”财产保险条款”部分中,我发现,一些我很想知道怎么理解翻译的英文条款其实书的编译者也很想知道:原来,在条款的中文翻译部分,他们把比较难理解的部分一带而过,按下不谈,不提供”参考译文”。

下面拿出”中国水利水电出版社”出版的《21世纪商务英语》系列《保险英语:理论与务实》与大家”分享”一下:

请分别注意两张照片(点击右键,可找到清晰的原始尺寸照片的地址)中最后一个自然段。

照片中比较潦草的中文现誊写如下:”风险会对公司的盈亏造成影响,对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。”

我写的这句中文是对英文原文的翻译。原文如下:

“It changes the bottom line impact that exposures would otherwise have on the corporation.”

书中原来的翻译是:”它能改变风险对公司造成的底线影响。”从译文中的”底线”二字可以推断,该译者对什么是”bottom line”不太理解,而且也没有出手解决”otherwise”这个问题。

根据我的读法,原文要表达的意思是这样的:风险对一家公司赚钱还是赔钱(体现在帐本上就是bottom line上的数字是正还是负)具有很大影响;如果把风险控制好了,公司就能赚钱;如果控制不好(这就是otherwise所要表达的情况),公司就得赔钱。

意思应该是这样的,如果让我来用中国人的语言习惯组织一下,就是:”风险会对公司的盈亏造成影响,对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。”

除这句以外,照片中所能见的其他部分也有问题,比如“more informed decision-making”。有兴趣的朋友可以看一下。

现在列出”野鸡读物”黑名单,供大家在选购图书时参考,提高警惕:

1. 中国水利水电出版社 (《21世纪商务英语》系列)
2. 奔流电子音像出版社(《21世纪商务英语》系列之《保险英语:理论与务实》封底上莫名出现的公司名称)
3. 复旦大学出版社 (“复旦卓越”系列)

这本还没有仔细看:1. 清华大学出版社(《专业英语阅读教材系列》之《保险》。这本书还没研究,稍后给出读书报告)

另,以上的翻译欢迎批评指正!希冀共同提高中文的文笔。

———————

“野鸡读物”是根据“ 野鸡大学”生造的。Wikipedia对“野鸡大学”的定义是:“ 野鸡大学是一个贬意词,指一些大学或学院随便向学生发出证书、文凭等,而该些证书或文凭并不获部分雇主或一般大学所承认。此类院校又被称为「文凭工厂」(Diploma Mill)。”

« Previous PageNext Page »